Luther 1984: | sondern das wollen wir jetzt mit Gibea tun: Auf, laßt uns gegen die Stadt hinaufziehen nach dem Los! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, so wollen wir jetzt mit Gibea verfahren: Wir wollen gegen die Stadt nach dem Lose vorgehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: (Wir kommen) über es nach dem Los-a-! -a) Sprüche 16, 33. |
Schlachter 1952: | sondern das wollen wir jetzt wider Gibea tun: gegen sie (ausziehen) nach dem Los! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern das wollen wir jetzt gegen Gibea tun: gegen sie nach dem Los! |
Zürcher 1931: | sondern das wollen wir jetzt Gibea antun: wir wollen gegen die Stadt anrücken, und zwar nach dem Lose. |
Luther 1912: | sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern jetzt, - dies ist das Ding, das wir Giba tun wollen: Über sie her nach dem Los! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, das ist es, was wir an ha-Gib'a tun wollen: Drauf nach dem Los! |
Luther 1545 (Original): | Sondern das wollen wir jtzt thun wider Gibea, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: |
NeÜ 2024: | bevor wir die Strafe an den Leuten von Gibea vollstreckt haben. Wir wollen das Los werfen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt: Diese ist die Sache, die wir an Gibea tun werden: gegen sie [vorgehen] nach dem Los! -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 33 |
English Standard Version 2001: | But now this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by lot, |
King James Version 1611: | But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it; |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה לַגִּבְעָה עָלֶיהָ בְּגוֹרָֽל |