Richter 20, 22

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 22

Richter 20, 21
Richter 20, 23

Luther 1984:Da ermannte sich das Kriegsvolk von Israel und stellte sich abermals auf, um am selben Ort noch weiter zu kämpfen, an dem sie sich am vorigen Tag aufgestellt hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch das Kriegsvolk, die israelitische Mannschaft, ließ sich dadurch nicht entmutigen, sondern stellte sich noch einmal in Schlachtordnung auf an derselben Stelle, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber das (Kriegs)volk faßte (neuen) Mut, die Männer von Israel, und sie ordneten sich nochmals zur Schlacht an der Stelle, wo sie sich am ersten Tag geordnet hatten.
Schlachter 1952:Aber das Volk, die Männer von Israel, stärkten sich und stellten sich wieder in Schlachtordnung auf, am gleichen Orte, wo sie sich am Tage zuvor gestellt hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber das Volk stärkte sich, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf, am gleichen Ort, wo sie sich am Tag zuvor aufgestellt hatten.
Zürcher 1931:Da ermannte sich das Volk, die Männer Israels, und sie stellten sich wiederum in Schlachtordnung, an demselben Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
Luther 1912:Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Volk aber blieb fest, die Mannschaft Jissraels, sie richteten wieder Kampf aus, an dem Platz, wo sie ihn am ersten Tag gerichtet hatten.
Tur-Sinai 1954:Da ermannte sich das Volk, die Männer von Jisraël, und sie ordneten sich abermals zur Schlacht an dem Ort, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten.
Luther 1545 (Original):Aber das volck der Man von Jsrael ermannet sich, vnd rüsteten sich noch weiter zu streiten, am selben ort, da sie sich des vorigen tages gerüstet hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das Volk, der Mann von Israel, ermannete sich, und rüsteten sich, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gerüstet hatten.
NeÜ 2024:Doch die Männer Israels fassten Mut und stellten sich noch einmal an der gleichen Stelle zum Kampf, wo sie am ersten Tag gestanden hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber das Volk fasste [neuen] Mut, die Männer Israels, und sie ordneten sich nochmals zum Kampf - an dem Ort, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten.
English Standard Version 2001:But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.
King James Version 1611:And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְחַזֵּק הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּסִפוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר עָרְכוּ שָׁם בַּיּוֹם הָרִאשֽׁוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 22: Der Herr ließ eine zweite Niederlage Israels zu, um sie geistlich wachzurütteln und ihnen die Kosten aufzuzeigen, wenn sie den Abfall von ihm dulden. Obschon sie seinen Rat suchten, setzten sie zu viel Vertrauen in ihre eigene Tapferkeit und wollten ihre Empörung befriedigen. Schließlich, als sie schon sehr verzweifelt waren, fasteten sie und brachten Opfer dar (V. 26). Dann gab ihnen der Herr den Sieg mit einer ähnlichen Taktik wie bei Ai (Josua 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 20, 22
Sermon-Online