Luther 1984: | Da tat es dem Volk leid um Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte zwischen den Stämmen Israels.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEIL nun die Benjaminiten dem Volke leid taten, da der HErr einen Riß in den Stämmen Israels hatte entstehen lassen,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Volk hatte Mitleid mit Benjamin, weil der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
Schlachter 1952: | Es reute aber das Volk um Benjamin, daß der HERR in den Stämmen Israels einen Riß gemacht hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Es reute aber das Volk wegen Benjamin, dass der HERR in den Stämmen Israels einen Riss gemacht hatte.
|
Zürcher 1931: | Dem Volke aber tat es leid um Benjamin, da der Herr einen Riss unter die Stämme Israels gemacht hatte.
|
Luther 1912: | Da reute es das Volk über Benjamin, daß der Herr einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Leid wars dem Volk um Binjamin, denn einen Riß hatte ER in den Stäben Jissraels aufgetan,
|
Tur-Sinai 1954: | Dem Volk aber war es leid um Binjamin, weil der Ewige einen Riß in die Stämme Jisraëls gemacht hatte.
|
Luther 1545 (Original): | Da rewet es das volck vber BenJamin, das der HERR ein Riss gemacht hatte, in den stemmen Jsrael.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da reuete es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
NeÜ 2024: | Frauenraub in Schilo: Das Volk hatte Mitleid mit Benjamin, weil Jahwe eine Lücke in die Stämme Israels gerissen hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es reute das Volk bezüglich Benjamins, weil Jahweh einen Riss gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
English Standard Version 2001: | And the people had compassion on Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
King James Version 1611: | And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָעָם נִחָם לְבִנְיָמִן כִּֽי עָשָׂה יְהוָה פֶּרֶץ בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל
|