Luther 1984: | Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die übriggebliebenen Benjaminiter zu Frauen kommen? Denn die Frauen in Benjamin sind ausgerottet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagten die Ältesten der Gemeinde: «Wie können wir den Übriggebliebenen zu Frauen verhelfen, da ja die Frauen aus Benjamin ausgerottet sind?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Ältesten der Gemeinde sagten: Was sollen wir für die Übriggebliebenen tun, (um ihnen) zu Frauen (zu verhelfen)? Denn die Frau ist aus Benjamin ausgerottet. |
Schlachter 1952: | Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, damit auch die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt! |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Ältesten der Gemeinde: Was sollen wir tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen? Die Frauen von Benjamin sind ja ausgerottet. |
Luther 1912: | Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die Ältesten der Gemeinschaft sprachen: Was können wir tun für Weiber für die Übriggebliebnen? denn fortgetilgt sind die Weiber aus Binjamin! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Ältesten der Gemeinde: «Was sollen wir für die Übriggebliebenen um Frauen tun, da die Frauen aus Binjamin ausgerottet sind?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Eltesten der Gemeine sprachen, Was wollen wir thun, das die vbrigen auch weiber kriegen? Denn die weiber in BenJamin sind vertilget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Ältesten der Gemeine sprachen: Was wollen wir tun, daß die übrigen auch Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilget. |
NeÜ 2024: | Was können wir nur tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen?, fragten die Ältesten. In Benjamin ist ja keine Frau am Leben geblieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ältesten der Gemeinde sagten: Was sollen wir für die Übriggebliebenen tun bezüglich der Frauen?, denn [die] Frauen sind(a) aus Benjamin ausgelöscht. -Fussnote(n): (a) eigtl.: [die] Frau ist (Frau im kollektiven Sinne) |
English Standard Version 2001: | Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? |
King James Version 1611: | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ זִקְנֵי הָעֵדָה מַה נַּעֲשֶׂה לַנּוֹתָרִים לְנָשִׁים כִּֽי נִשְׁמְדָה מִבִּנְיָמִן אִשָּֽׁה |