Richter 21, 16

Das Buch der Richter

Kapitel: 21, Vers: 16

Richter 21, 15
Richter 21, 17

Luther 1984:Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die übriggebliebenen Benjaminiter zu Frauen kommen? Denn die Frauen in Benjamin sind ausgerottet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagten die Ältesten der Gemeinde: «Wie können wir den Übriggebliebenen zu Frauen verhelfen, da ja die Frauen aus Benjamin ausgerottet sind?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Ältesten der Gemeinde sagten: Was sollen wir für die Übriggebliebenen tun, (um ihnen) zu Frauen (zu verhelfen)? Denn die Frau ist aus Benjamin ausgerottet.
Schlachter 1952:Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, damit auch die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt!
Zürcher 1931:Da sprachen die Ältesten der Gemeinde: Was sollen wir tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen? Die Frauen von Benjamin sind ja ausgerottet.
Luther 1912:Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt.
Buber-Rosenzweig 1929:und die Ältesten der Gemeinschaft sprachen: Was können wir tun für Weiber für die Übriggebliebnen? denn fortgetilgt sind die Weiber aus Binjamin!
Tur-Sinai 1954:Da sprachen die Ältesten der Gemeinde: «Was sollen wir für die Übriggebliebenen um Frauen tun, da die Frauen aus Binjamin ausgerottet sind?»
Luther 1545 (Original):Vnd die Eltesten der Gemeine sprachen, Was wollen wir thun, das die vbrigen auch weiber kriegen? Denn die weiber in BenJamin sind vertilget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Ältesten der Gemeine sprachen: Was wollen wir tun, daß die übrigen auch Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilget.
NeÜ 2024:Was können wir nur tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen?, fragten die Ältesten. In Benjamin ist ja keine Frau am Leben geblieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Ältesten der Gemeinde sagten: Was sollen wir für die Übriggebliebenen tun bezüglich der Frauen?, denn [die] Frauen sind(a) aus Benjamin ausgelöscht.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: [die] Frau ist (Frau im kollektiven Sinne)
English Standard Version 2001:Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?
King James Version 1611:Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּֽאמְרוּ זִקְנֵי הָעֵדָה מַה נַּעֲשֶׂה לַנּוֹתָרִים לְנָשִׁים כִּֽי נִשְׁמְדָה מִבִּנְיָמִן אִשָּֽׁה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 21, 16
Sermon-Online