Luther 1984: | Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie ging also zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter ihr angegeben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr befohlen hatte-a-. -a) Esther 2, 10.20. |
Schlachter 1952: | Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter befohlen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie es ihre Schwiegermutter geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Sie ging hinunter zur Tenne und tat genau, wie ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. |
Luther 1912: | Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie stieg zur Tenne hinab und tat alles, was ihr ihre Schwiegermutter geboten hatte, |
Tur-Sinai 1954: | So ging sie zur Tenne hinab und tat ganz so, wie ihre Schwiegermutter ihr befohlen hatte. |
Luther 1545 (Original): | Sie gieng hin ab zur Tennen, vnd thet alles, wie jr Schwiger geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Sie ging zum Dreschplatz hinunter und machte alles so, wie ihre Schwiegermutter sie angewiesen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. |
English Standard Version 2001: | So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her. |
King James Version 1611: | And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּרֶד הַגֹּרֶן וַתַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוַּתָּה חֲמוֹתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte. |