Luther 1984: | Da sprach er zu dem Löser: Noomi, die aus dem Lande der Moabiter zurückgekommen ist, bietet feil den Anteil an dem Feld, der unserm Bruder Elimelech gehörte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte er zu dem Löser: «Das Stück Land-1-, das unserem Verwandten Elimelech gehört hat, will Noomi verkaufen, die aus dem Lande der Moabiter zurückgekehrt ist. -1) = Grundstück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu dem Löser: Das Feldstück, das unserem Bruder Elimelech gehörte, will Noomi, die aus dem Gebiet-1- von Moab zurückgekehrt ist, verkaufen. -1) w: von den Feldern. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gefilde Moab zurückgekommen ist, bietet das Stück Feld feil, das unserm Bruder Elimelech gehörte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gebiet von Moab zurückgekommen ist, verkauft das Stück Feld, das unserem Bruder Elimelech gehörte. |
Zürcher 1931: | Dann sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekommen ist, will das Grundstück, das unserm Verwandten Elimelech gehörte, verkaufen. |
Luther 1912: | Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zum Löser: »Das Feldstück, das unsres Bruders Elimelech war, Noomi verkaufts, die vom Gefilde Moabs heimgekehrt ist. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er zum Löser: «Den Acker des Feldes, das unserm Bruder Elimelech gehört hat, hat Noomi, die aus den Gefilden Moabs heimgekehrt ist, verkauft. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er zu dem Erben, Naemi, die vom lande der Moabiter wider komen ist, beut feil das stück Felds das vnsers Bruders war EliMelech. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Land der Moabiter wiederkommen ist, beut feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. |
NeÜ 2024: | sagte er zu dem Löser: Noomi, die aus Moab zurückgekehrt ist, will das Feldstück verkaufen, das unserem Bruder Elimelech gehörte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu dem Löser: Das Feldstück, das unserem Bruder Elimelech gehörte, will Noomi verkaufen, die aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist. -Parallelstelle(n): Noomi Ruth 1, 2.19 |
English Standard Version 2001: | Then he said to the redeemer, Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech. |
King James Version 1611: | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech's: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לַגֹּאֵל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר לְאָחִינוּ לֶאֱלִימֶלֶךְ מָכְרָה נָעֳמִי הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מוֹאָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |