Luther 1984: | und sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein? Gib den Wein von dir, den du getrunken hast!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er sagte zu ihr: «Wie lange willst du dich noch wie eine Trunkene benehmen? Werde endlich wieder nüchtern!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Eli sagte zu ihr: Wie lange willst du dich wie eine Betrunkene benehmen? Mach, daß du deinen Rausch los wirst-1-! -1) w: Gib deinen Wein von dir!
|
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Eli sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein? Gib deinen Wein von dir!
|
Zürcher 1931: | und er sprach zu ihr: Wie lange willst du dich trunken gebären? Mach, dass du deinen Rausch los wirst!
|
Luther 1912: | und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Eli sprach zu ihr: Bis wann noch willst du dich dem Rausch überlassen? tu deinen Wein von dir ab!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Eli zu ihr: «Wie lange willst du dich trunken zeigen? Tu deinen Weinrausch von dir!»
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jr, Wie lange wiltu truncken sein? Las den wein von dir komen, den du bey dir hast.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
|
NeÜ 2024: | und fuhr sie an: Wie lange willst du dich hier als Betrunkene aufführen? Sieh zu, dass du deinen Rausch loswirst!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Eli sagte zu ihr: Bis wann willst du dich wie betrunken benehmen? Tu deinen Wein von dir!
|
English Standard Version 2001: | And Eli said to her, How long will you go on being drunk? Put away your wine from you.
|
King James Version 1611: | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת יֵינֵךְ מֵעָלָֽיִךְ
|