Luther 1984: | Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr! Ich bin ein betrübtes Weib; Wein und starkes Getränk hab ich nicht getrunken, sondern mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte ihm Hanna: «Ach nein, Herr, ich bin eine unglückliche Frau! Wein und berauschende Getränke habe ich nicht genossen, sondern mein Herz vor dem HErrn ausgeschüttet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Hanna antwortete und sagte: Nein, mein Herr! Ich bin (nichts anderes als) eine betrübte Frau-1a-. Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz-2- vor dem HERRN ausgeschüttet-b-. -1) w: eine Frau mit beschwertem Geist. 2) o: meine Seele. a) Sprüche 14, 10. b) Psalm 62, 9; Philipper 4, 6. |
Schlachter 1952: | Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein Weib beschwerten Geistes; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin eine Frau von beschwertem Gemüt; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet! |
Zürcher 1931: | Hanna aber antwortete: Nein, mein Herr, ich bin ein unglückliches Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet. |
Luther 1912: | Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe a) mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet. - a) Psalm 62, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Channa antwortete, sie sprach: Mitnichten, mein Herr! ich bin ein Weib hartbedrückten Geistes, Wein und Rauschsaft habe ich nicht getrunken, - Ich schütte vor IHN meine Seele. |
Tur-Sinai 1954: | Hanna aber antwortete und sprach: «Nein, mein Herr, ein Weib schweren Gemüts bin ich, Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, meine Seele habe ich vor dem Ewigen ausgeschüttet. |
Luther 1545 (Original): | Hanna aber antwortet, vnd sprach, Nein, mein Herr, Ich bin ein betrübt Weib, wein vnd starck getrenck hab ich nicht getruncken, Sondern hab mein hertz fur dem HERRN ausgeschut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübt Weib. Wein und stark Getränke hab ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. |
NeÜ 2024: | Nein, mein Herr, erwiderte Hanna. Ich bin nicht betrunken, ich bin nur eine unglückliche Frau und habe Jahwe mein Herz ausgeschüttet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hanna aber antwortete und sagte: Nein, mein Herr, ich bin eine Frau beschwerten Geistes, und Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, sondern ich habe meine Seele vor dem Angesicht Jahwehs ausgeschüttet. -Parallelstelle(n): ausgesch. Psalm 62, 9; Psalm 142, 3 |
English Standard Version 2001: | But Hannah answered, No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD. |
King James Version 1611: | And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָֽה |