1. Samuel 1, 15

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 15

1. Samuel 1, 14
1. Samuel 1, 16

Luther 1984:Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr! Ich bin ein betrübtes Weib; Wein und starkes Getränk hab ich nicht getrunken, sondern mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderte ihm Hanna: «Ach nein, Herr, ich bin eine unglückliche Frau! Wein und berauschende Getränke habe ich nicht genossen, sondern mein Herz vor dem HErrn ausgeschüttet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber Hanna antwortete und sagte: Nein, mein Herr! Ich bin (nichts anderes als) eine betrübte Frau-1a-. Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz-2- vor dem HERRN ausgeschüttet-b-. -1) w: eine Frau mit beschwertem Geist. 2) o: meine Seele. a) Sprüche 14, 10. b) Psalm 62, 9; Philipper 4, 6.
Schlachter 1952:Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein Weib beschwerten Geistes; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Schlachter 2000 (05.2003):Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin eine Frau von beschwertem Gemüt; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet!
Zürcher 1931:Hanna aber antwortete: Nein, mein Herr, ich bin ein unglückliches Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet.
Luther 1912:Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe a) mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet. - a) Psalm 62, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Channa antwortete, sie sprach: Mitnichten, mein Herr! ich bin ein Weib hartbedrückten Geistes, Wein und Rauschsaft habe ich nicht getrunken, - Ich schütte vor IHN meine Seele.
Tur-Sinai 1954:Hanna aber antwortete und sprach: «Nein, mein Herr, ein Weib schweren Gemüts bin ich, Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, meine Seele habe ich vor dem Ewigen ausgeschüttet.
Luther 1545 (Original):Hanna aber antwortet, vnd sprach, Nein, mein Herr, Ich bin ein betrübt Weib, wein vnd starck getrenck hab ich nicht getruncken, Sondern hab mein hertz fur dem HERRN ausgeschut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübt Weib. Wein und stark Getränke hab ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
NeÜ 2024:Nein, mein Herr, erwiderte Hanna. Ich bin nicht betrunken, ich bin nur eine unglückliche Frau und habe Jahwe mein Herz ausgeschüttet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hanna aber antwortete und sagte: Nein, mein Herr, ich bin eine Frau beschwerten Geistes, und Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, sondern ich habe meine Seele vor dem Angesicht Jahwehs ausgeschüttet.
-Parallelstelle(n): ausgesch. Psalm 62, 9; Psalm 142, 3
English Standard Version 2001:But Hannah answered, No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.
King James Version 1611:And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 1, 15
Sermon-Online