Luther 1984: | Du wollest deine Magd nicht für ein zuchtloses Weib halten, denn ich hab aus meinem großen Kummer und Herzeleid so lange geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Halte deine Magd nicht für ein verworfenes Weib! denn nur infolge meiner großen Bekümmernis und Traurigkeit habe ich so lange gebetet.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Halte deine Magd nicht für eine verkommene Frau-1a-! Denn aus meinem großen Kummer-2- und Herzeleid habe ich so lange geredet. -1) w: Tochter der Bosheit. 2) w: aus der Fülle meines Kummers. a) 5. Mose 13, 14. |
Schlachter 1952: | Du wollest deine Magd nicht für eine Tochter Belials-1- halten, denn aus großem Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet! -1) d.h. eine Nichtswürdige.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Halte doch deine Magd nicht für eine Tochter Belials, denn aus großem Kummer und Betrübnis habe ich so lange geredet! |
Zürcher 1931: | Du wollest deine Magd nicht für eine Nichtswürdige halten; denn aus grossem Kummer und Leid habe ich so lange geredet. |
Luther 1912: | Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib nimmer deine Magd für eine Heillose aus, denn aus der Fülle meines Jammers, meines Verdrusses habe ich bis nun geredet. |
Tur-Sinai 1954: | Halte deine Magd nicht für ein ruchloses Weib, denn aus großem Kummer und Gram habe ich bisher geredet.» |
Luther 1545 (Original): | Du woltest deine Magd nicht achten, wie ein lose weib, Denn ich hab aus meinem grossen kummer vnd traurigkeit geredt bisher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. |
NeÜ 2024: | Denk nicht so schlecht von deiner Dienerin. Denn aus großem Kummer und lauter Verzweiflung habe ich so lange gebetet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Halte deine Magd nicht für eine Tochter Belials(a), denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich so lange(b) geredet. -Fussnote(n): (a) bed.: Nichtswürdigkeit; Verderben (b) w.: bis nun -Parallelstelle(n): Belials 1. Samuel 2, 12; 1. Samuel 10, 27; 1. Samuel 25, 17; 2. Samuel 20, 1; 2. Samuel 23, 6 |
English Standard Version 2001: | Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation. |
King James Version 1611: | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּתֵּן אֶת אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל כִּֽי מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד הֵֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Belials. S. Fußnote und vgl. 2, 12. |