Luther 1984: | ES traf sich aber, daß dort ein ruchloser Mann war, der hieß Scheba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter. Der blies die Posaune und sprach: -a-Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeder gehe in sein Zelt, Israel! -a) 1. Könige 12, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN befand sich dort zufällig ein nichtswürdiger Mensch namens Seba, der Sohn Bichri's, ein Benjaminit; der stieß in die Posaune und rief aus: «Wir haben keinen Anteil an David und nichts zu schaffen mit dem Sohne Isai's! Ein jeder begebe sich in seinen Wohnort, ihr Israeliten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NUN war dort zufällig-a- ein ruchloser Mann; sein Name war Scheba, der Sohn des Bichri, ein Benjaminiter-b-. Der stieß ins Horn und rief: Wir haben keinen Anteil an David! Wir haben kein Erbteil an Isais Sohn! Jeder zu seinen Zelten, Israel!-c- -a) Ruth 2, 3. b) 2. Samuel 16, 11. c) 1. Könige 12, 16. |
Schlachter 1952: | NUN war daselbst von ungefähr ein nichtswürdiger Mensch, namens Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Benjamin, der stieß in die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David, noch Erbe am Sohne Isais; ein jeder begebe sich zu seinen Zelten, ihr Israeliten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es traf sich aber, dass dort ein nichtswürdiger Mensch namens Scheba war, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Benjamin, der stieß in das Schopharhorn und sprach: Wir haben keinen Anteil an David, noch ein Erbe an dem Sohn Isais; jeder von euch gehe zu seinen Zelten, Israel! |
Zürcher 1931: | NUN war dort von ungefähr ein nichtswürdiger Mensch mit Namen Seba, Sohn des Bichri, ein Benjaminit; der stiess in die Posaune und rief: Wir haben keinen Teil an David, / kein Erbe an dem Sohn Isais! / Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! |
Luther 1912: | Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun traf es sich, daß dort ein heilloser Mann war, sein Name Scheba Sohn Bichris, ein Binjaminmann, der stieß in die Posaune und sprach: Wir haben keinen Anteil an Dawid, nicht Eigen am Jischajsohn wir, jedermann zu seinen Zelten, Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Nun war dort gerade ein ruchloser Mann, namens Scheba, Sohn des Bichri, ein Mann aus Binjamin, der stieß in die Posaune und sagte: «Wir haben keinen Teil an Dawid, kein Erbe am Sohn Jischais, ein jeder zu seinen Zelten, Jisraël.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war daselbs ein berümbter heilloser Man, der hies Seba, ein son Bichri, eins mans von Jemini, der blies die Posaunen, vnd sprach, Wir haben kein teil am Dauid, noch erbe am Son Jsai, Ein jglicher heb sich zu seiner hütten o Jsrael. -[Berümbter] Einer von den grossen Hansen, vom hohen Adel, der grossen Anhang im volck vnd ein ansehen oder namen hatte, Wie Catilina zu Rom etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! |
NeÜ 2024: | Schebas Aufstand: Nun gab es dort gerade einen niederträchtigen Benjaminiten namens Scheba Ben-Bichri. Er blies das Signalhorn und rief:Was geht uns dieser David an? / Seit wann gehört Ben-Isai zu uns? / Auf, nach Hause, Männer Israels! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es traf sich, dass dort ein Mann Belials(a) war; sein Name war Scheba, der Sohn Bichris, ein Benjaminiter. Und er blies die Posaune und sagte: Wir haben kein Teil an David. Am Sohn Isais haben wir kein Erbteil. Jeder zu seinen Zelten, Israel! -Fussnote(n): (a) d. i.: ein Mann der Nichtswürdigkeit und des Verderbens -Parallelstelle(n): Benjamin. 2. Samuel 16, 11; Teil 1. Könige 12, 16 |
English Standard Version 2001: | Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel! |
King James Version 1611: | And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹ שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי אִישׁ יְמִינִי וַיִּתְקַע בַּשֹּׁפָר וַיֹּאמֶר אֵֽין לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא נַֽחֲלָה לָנוּ בְּבֶן יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלָיו יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: nichtswürdiger Mensch. S. Anm. zu 1. Samuel 2, 12. Scheba. Obwohl über diesen Mann nichts weiter bekannt ist, muss er beträchtliche Macht und Einfluss besessen haben, dass er einen so plötzlichen und umfassenden Aufstand anzetteln konnte. Er kam aus Sauls Stamm, wo sich noch viele Anhänger seiner Dynastie fanden; und er sah die Entrüstung der 10 Stämme über Judas Vermessenheit bei der Wiedereinsetzung. Er wollte Davids Autorität in Israel stürzen. keinen Anteil … Erbe. Schebas Erklärung, dass die Nordstämme keinen Anteil an Davids Reich hatten, glich den Worten aus 1. Könige 12, 16, als sich Israel unter Jerobeam vom vereinten Königreich abspaltete. |