| Luther 1984: | Ich schütte meine Klage vor ihm aus / und zeige an vor ihm meine Not. / |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich schütte meine Klage vor ihm aus, / tue kund vor ihm meine Not. / |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich schütte mein Anliegen vor ihm aus-a-, / meine Not erzähle ich vor ihm. / -a) Psalm 62, 9; 102, 1. |
| Schlachter 1952: | Ich schütte meine Klage vor ihm aus / und tue ihm kund meine Not. / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schütte meine Klage vor ihm aus und verkünde meine Not vor ihm. |
| Zürcher 1931: | meine Klage schütte ich vor ihm aus, / tue kund vor ihm meine Not. / |
| Luther 1912: | ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schütte vor ihn meine Klage, meine Drangsal melde ich vor ihm: |
| Tur-Sinai 1954: | Ich schütte vor ihn meine Klage / mein Leid verkünde ich vor ihm. / |
| Luther 1545 (Original): | Ich schütte meine Rede fur jm aus, vnd zeige an, fur jm meine Not. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich schütte mein Herz vor ihm ausund klage ihm meine ganze Not. |
| NeÜ 2024: | (3) Ich klage ihm meine Not, / und teile ihm mit, was mich quält. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Not(a) tue ich vor ihm kund. -Fussnote(n): (a) o.: Enge; Bedrängnis -Parallelstelle(n): schütte Psalm 62, 9; Psalm 102, 1; 1. Samuel 1, 15; Klagelieder 2, 19 |
| English Standard Version 2001: | I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him. |
| King James Version 1611: | I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. |
| Westminster Leningrad Codex: | אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּֽיד |