Luther 1984: | Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme, / ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laut schrei' ich zum HErrn, / laut fleh' ich zum HErrn; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit meiner Stimme schreie ich um Hilfe zum HERRN-a-, / mit meiner Stimme flehe ich zum HERRN. / -a) Psalm 28, 1.2. |
Schlachter 1952: | Ich schreie mit meiner Stimme zum HERRN, / ich flehe mit meiner Stimme zum HERRN. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schreie mit meiner Stimme zum HERRN, ich flehe mit meiner Stimme zum HERRN. |
Zürcher 1931: | Laut schreie ich zum Herrn, / laut flehe ich zum Herrn, / |
Luther 1912: | Ich schreie zum Herrn mit meiner Stimme; ich flehe zum Herrn mit meiner Stimme; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Stimme zu IHM - ich schreie, meine Stimme zu IHM - ich flehe. |
Tur-Sinai 1954: | «Laut schreie ich zum Ewgen / laut flehe ich zum Ewgen! / |
Luther 1545 (Original): | Ich schrey zum HERRN, mit meiner stimme, Ich flehe dem HERRN mit meiner stimme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe dem HERRN mit meiner Stimme; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit lauter Stimme schreie ich zum Herrn, ja, laut flehe ich zum Herrn. |
NeÜ 2024: | (2) Zu Jahwe rufe ich laut / und flehe ihn um seine Hilfe an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit meiner Stimme rufe ich zu Jahweh! Mit meiner Stimme flehe ich zu Jahweh! -Parallelstelle(n): Psalm 28, 2; Psalm 77, 2 |
English Standard Version 2001: | With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD. |
King James Version 1611: | I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. |
Westminster Leningrad Codex: | קוֹלִי אֶל יְהוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהוָה אֶתְחַנָּֽן |