Luther 1984: | Und sie schlachteten den Stier und brachten den Knaben zu Eli. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie dort den Stier geopfert hatten und sie den Knaben zu Eli brachten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie schlachteten den Stier und brachten den Jungen zu Eli. |
Schlachter 1952: | Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie schlachteten einen Jungstier und brachten den Knaben zu Eli. |
Zürcher 1931: | Und sie schlachteten das Rind; dann ging die Mutter des Knaben zu Eli hinein |
Luther 1912: | Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie metzten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie schlachteten den Stier und brachten den Knaben zu Eli. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie schlachten einen Farren, vnd brachten den Knaben Zu Eli. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli. |
NeÜ 2024: | Sie schlachteten den Stier und brachten den Jungen zu Eli. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie schächteten den Stier und brachten den Knaben zu Eli. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 22; Lukas 18, 15.16 |
English Standard Version 2001: | Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli. |
King James Version 1611: | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁחֲטוּ אֶת הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת הַנַּעַר אֶל עֵלִֽי |