1. Samuel 2, 19

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 19

1. Samuel 2, 18
1. Samuel 2, 20

Luther 1984:Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm Jahr für Jahr, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, um das jährliche Opfer darzubringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dazu pflegte seine Mutter ihm ein kleines Obergewand-1- anzufertigen und brachte es ihm jedes Jahr mit, wenn sie mit ihrem Manne hinaufzog, um das jährliche Schlachtopfer darzubringen. -1) o: einen kleinen Mantel (o: Priesterrock?).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm Jahr für Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer darzubringen-1a-. -1) w: zu schlachten. a) 1. Samuel 1, 3.
Schlachter 1952:Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm jährlich mit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, das jährliche Opfer darzubringen.
Schlachter 2000 (05.2003):Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Obergewand und brachte es ihm Jahr für Jahr mit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, um das jährliche Opfer darzubringen.
Zürcher 1931:Dazu machte ihm seine Mutter Jahr für Jahr ein kleines Oberkleid und brachte es ihm mit, wenn sie mit ihrem Manne herauf kam, das jährliche Opfer darzubringen.
Luther 1912:Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer.
Buber-Rosenzweig 1929:Einen kleinen Kittel pflegte ihm seine Mutter zu machen und ihm von Festtagen zu Festtagen heraufzubringen, wann sie mit ihrem Mann heraufzog, die Schlachtung der Festtage zu schlachten.
Tur-Sinai 1954:Und ein kleines Oberkleid macht ihm seine Mutter und brachte es ihm hinauf Jahr für Jahr, wenn sie mit ihrem Mann hinaufzog, das jährliche Opfer zu schlachten.
Luther 1545 (Original):Dazu macht jm seine Mutter ein kleinen Rock, vnd bracht jn jm hin auff zu seiner zeit, wenn sie mit jrem Man hin auff gieng zu opffern, die Opffer zu seiner zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit.
NeÜ 2024:Seine Mutter machte ihm jedes Jahr ein kleines Obergewand und brachte es mit, wenn sie mit ihrem Mann zum jährlichen Opferfest hinaufzog.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm Jahr für Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, das jährliche Schlachtopfer zu opfern.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 1, 3
English Standard Version 2001:And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
King James Version 1611:Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
Westminster Leningrad Codex:וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה לּוֹ אִמּוֹ וְהַעַלְתָה לוֹ מִיָּמִים יָמִימָה בַּֽעֲלוֹתָהּ אֶת אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת זֶבַח הַיָּמִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 19: kleines Obergewand. Ein ärmelloses Kleidungsstück, das bis zum Knie reichte und unter dem Ephod getragen wurde (2. Mose 28, 31).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 2, 19
Sermon-Online