Luther 1984: | und sprach zu ihm: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daher sage Eli zu Samuel: «Gehe hin, lege dich schlafen! doch wenn du wieder angerufen wirst, so antworte: ,Rede, HErr, denn dein Knecht hört!'» So ging denn Samuel hin und legte sich auf seinem Platze schlafen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Eli sagte zu Samuel: Geh hin, leg dich schlafen! Und so soll es sein, wenn er dich ruft, antworte: Rede, HERR, denn dein Knecht hört-a-! Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. -a) Psalm 85, 9. |
Schlachter 1952: | und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht hört! Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und leg dich schlafen; und wenn Er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört! Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
Zürcher 1931: | Und Eli sprach zu Samuel: Geh, lege dich schlafen; und wenn er dich ruft, so sprich: Rede, Herr, dein Knecht hört. Da ging Samuel hin und legte sich an seinem Orte schlafen. |
Luther 1912: | und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, Herr, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eli sprach zu Schmuel: Geh, lege dich hin, und es sei, ruft es dich an, dann sprich: Rede, DU! ja, dein Knecht hört. Schmuel ging und legte sich an seine Stätte. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Eli zu Schemuël: «Geh, leg dich hin, und es wird sein, wenn es dir wieder zuruft, so sprich: ,Rede, Ewiger, denn dein Knecht hört.'» Und Schemuël ging und legte sich hin an seinem Ort. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jm, Gehe wider hin, vnd lege dich schlaffen, Vnd so dir geruffen wird, so sprich, Rede HERR, denn dein Knecht höret, Samuel gieng hin vnd legt sich an seinen ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht höret. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu Samuel: Leg dich wieder hin! Und wenn du noch einmal gerufen wirst, dann sag: 'Sprich, Jahwe, dein Diener hört.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Eli sagte zu Samuel: Geh, lege dich hin. Und es geschehe, wenn er(a) dich ruft, sag: 'Rede, Jahweh, denn dein Knecht hört.' Und Samuel ging und legte sich an seinem Ort hin. -Fussnote(n): (a) o.: man |
English Standard Version 2001: | Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and if he calls you, you shall say, 'Speak, LORD, for your servant hears.' So Samuel went and lay down in his place. |
King James Version 1611: | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב וְהָיָה אִם יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָֽמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקוֹמֽוֹ |