1. Samuel 3, 14

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 3, Vers: 14

1. Samuel 3, 13
1. Samuel 3, 15

Luther 1984:Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Schuld des Hauses Eli nicht gesühnt werden solle, weder mit Schlachtopfern noch mit Speisopfern immerdar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum habe ich dem Hause Eli's geschworen: ,Wahrlich, die Verfehlung des Hauses Eli's soll in Ewigkeit nicht, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer, gesühnt werden!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und darum habe ich dem Haus Elis geschworen: Wenn jemals die Schuld des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer oder durch Speisopfer, ewig-1a-! -1) dieser Satz ist die erste Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 4. Mose 15, 30.31.
Schlachter 1952:Und darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli ewiglich nicht gesühnt werden soll, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer!
Schlachter 2000 (05.2003):Und darum habe ich dem Haus Elis geschworen, dass die Schuld des Hauses Elis ewiglich nicht gesühnt werden soll, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer!
Zürcher 1931:Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Fürwahr, die Schuld des Hauses Elis lässt sich nie und nimmer sühnen, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer.
Luther 1912:Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Buber-Rosenzweig 1929:Daher habe ich dem Hause Elis geschworen: Bedeckt sich je die Verfehlung des Hauses Elis durch Schlachtung und Hinleitspende, auf Weltzeit, ...!
Tur-Sinai 1954:Deshalb habe ich geschworen dem Haus Elis: Ob gesühnt wird die Schuld des Hauses Eli durch Schlachtopfer oder Mehlopfer bis in Ewigkeit!»
Luther 1545 (Original):Darumb hab ich dem hause Eli geschworen, das diese missethat des hauses Eli, solle nicht versünet werden, weder mit Opffer noch mit Speisopffer ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum habe; ich dem Hause Eli geschworen, daß diese Missetat des Hauses Eli soll nicht versöhnet werden weder mit Opfer noch mit Speisopfer ewiglich.
NeÜ 2024:Darum habe ich Elis Familie geschworen: Kein Schlacht- oder Speisopfer kann diese Schuld jemals sühnen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und darum habe ich dem Haus Elis geschworen: Wenn die Schuld des Hauses Elis je gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer, in Ewigkeit ...!(a)
-Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen; der zweite Teil, der Fluch, ist weggelassen.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 15, 30.31; Jesaja 22, 14
English Standard Version 2001:Therefore I swear to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever.
King James Version 1611:And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
Westminster Leningrad Codex:וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִֽם יִתְכַּפֵּר עֲוֺן בֵּית עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד עוֹלָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 14: ewiglich nicht gesühnt werden soll. Anscheinend hatte sich Elis Familie vermessener Sünde schuldig gemacht. Für eine solch herausfordernde Sünde gab es keine Sühne und die Todesstrafe konnte unmittelbar ausgeführt werden (s. 4. Mose 15, 30.31).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 3, 14
Sermon-Online