Luther 1984: | Und als sie im Sterben lag, sprachen die Frauen, die um sie standen: -a-Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht mehr zu Herzen. -a) 1. Mose 35, 17.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als es nun mit ihr zum Sterben ging und die Frauen, die um sie standen, zu ihr sagten: «Fürchte dich nicht: du hast einen Sohn geboren!» gab sie keine Antwort und war ganz teilnahmlos;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie im Sterben lag-1-, sagten die Frauen, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren!-a- Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht (mehr) zu Herzen. -1) w: zur Zeit ihres Sterbens. a) 1. Mose 35, 17.
|
Schlachter 1952: | Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber im Sterben lag, sprachen die Frauen, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht.
|
Zürcher 1931: | Und wie sie im Sterben lag, sprachen die Frauen, die neben ihr standen: Sei getrost, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nicht und achtete nicht darauf,
|
Luther 1912: | Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: a) Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm’s auch nicht zu Herzen. - a) 1. Mose 35, 17.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie nun ihre Sterbestunde da war, redeten die Frauen, die sie umstanden: Fürchte dich nimmer, denn einen Sohn hast du geboren! Sie aber antwortete nicht, sie setzte ihr Herz nicht daran,
|
Tur-Sinai 1954: | Als sie nun am Sterben war, da sprachen die (Frauen), die um sie standen: «Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren.» Sie aber antwortete nicht und achtete nicht darauf.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jtzt starb, sprachen die Weiber, die neben jr stunden, Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Son, Aber sie antwortet nichts, vnd nams auch nicht zu hertzen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.
|
NeÜ 2024: | Als sie schon im Sterben lag, sagten die Frauen, die um sie herumstanden: Hab keine Angst! Du hast einen Sohn geboren. Aber sie gab keine Antwort und lag völlig teilnahmslos da.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Zeit ihres Sterbens da war, sagten die [Frauen], die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Sie aber antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
|
English Standard Version 2001: | And about the time of her death the women attending her said to her, Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention.
|
King James Version 1611: | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].
|
Westminster Leningrad Codex: | וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל תִּֽירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא שָׁתָה לִבָּֽהּ
|