Luther 1984: | Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von eurem Kleinvieh wird er den Zehnten erheben, und ihr selbst werdet ihm als Knechte dienen müssen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von euren Schafen wird er den Zehnten nehmen, und ihr, ihr müßt seine Knechte sein-a-. -a) 1. Samuel 17, 8; 1. Könige 12, 4. |
Schlachter 1952: | Er wird den Zehnten eurer Schafe nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird den Zehnten eurer Schafe nehmen, und ihr müsst seine Knechte sein. |
Zürcher 1931: | Von euren Schafen wird er den Zehnten nehmen, und ihr selbst müsst seine Sklaven sein. |
Luther 1912: | Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | euer Kleinvieh wird er bezehnten, ihr selber werdet ihm zu Dienstknechten werden. |
Tur-Sinai 1954: | Eure Schafe wird er zehnten, und ihr werdet ihm Sklaven werden. |
Luther 1545 (Original): | Von ewren Herden wird er den Zehenden nemen, vnd jr müsset seine Knechte sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein. |
NeÜ 2024: | Von euren Schafen wird er den Zehnten nehmen. Und ihr alle werdet seine Diener sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von eurem Kleinvieh wird er den Zehnten nehmen. Und ihr werdet ihm zu leibeigenen Knechten werden. -Parallelstelle(n): 1. Könige 12, 4 |
English Standard Version 2001: | He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves. |
King James Version 1611: | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
Westminster Leningrad Codex: | צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר וְאַתֶּם תִּֽהְיוּ לוֹ לַעֲבָדִֽים |