1. Könige 12, 4

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 12, Vers: 4

1. Könige 12, 3
1. Könige 12, 5

Luther 1984:Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht. Mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertan sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Dein Vater hat uns ein hartes-1- Joch auferlegt; so erleichtere du uns jetzt deines Vaters harten Dienst und das schwere Joch, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertan sein.» -1) = schweres.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dein Vater hat unser Joch hart gemacht-a-. Du aber erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat! Dann wollen wir dir dienen-b-. -a) 1. Könige 5, 27.28; Matthäus 20, 25. b) 1. Samuel 8, 17.
Schlachter 1952:Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, welches er uns aufgelegt hat, leichter, so wollen wir dir untertänig sein!
Schlachter 2000 (05.2003):Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er uns auferlegt hat, leichter, so wollen wir dir dienen!
Zürcher 1931:Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; mache du nun die harte Fron deines Vaters und das schwere Joch, das er uns aufgelegt hat, leichter, so wollen wir dir untertan sein.
Luther 1912:Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Dein Vater hat unser Joch überhärtet, du leichtre jetzt ab von dem harten Dienst deines Vaters, von seinem schweren Joch, das auf uns er gegeben hat, und wir wollen dir dienstbar sein.
Tur-Sinai 1954:«Hart hat dein Vater unser Joch gemacht; nun erleichtere du die harte Fron deines Vaters und sein schweres Joch, das er uns auferlegt hat; dann wollen wir dir dienen.»
Luther 1545 (Original):Dein Vater hat vnser Joch zu hart gemacht, So mache du nu den harten Dienst vnd das schwere Joch leichter, das er vns auffgeleget hat, So wollen wir dir vnterthenig sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
NeÜ 2024:Dein Vater hat uns ein hartes Joch auferlegt. Erleichtere uns jetzt die Last, die dein Vater uns aufgebürdet hat, und seine harte Zwangsarbeit, dann wollen wir dir untertan sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dein Vater hat unser Joch hart gemacht. Du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, und ‹so› werden wir dir dienen.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 4, 7; 1. Könige 5, 27; 1. Könige 9, 15; Matthäus 11, 29.30
English Standard Version 2001:Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.
King James Version 1611:Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Westminster Leningrad Codex:אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת עֻלֵּנוּ וְאַתָּה עַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר נָתַן עָלֵינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 12, 4
Sermon-Online