Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Geht hin bis zum dritten Tag, dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!» NACHDEM sich nun das Volk entfernt hatte,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte zu ihnen: Geht hin, noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Geht hin für drei Tage, alsdann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Geht hin für drei Tage, dann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging weg.
|
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
|
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Geht, noch drei Tage, dann kehrt wieder zu mir! Sie gingen, das Volk.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihnen: «Geht, noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!» Und das Volk ging.
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jnen, Gehet hin bis an den dritten tag, so kompt wider zu mir. Vnd das volck gieng hin.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, so kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
NeÜ 2024: | Kommt in drei Tagen wieder zu mir!, erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Geht noch drei Tage hin, ‹dann› kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
English Standard Version 2001: | He said to them, Go away for three days, then come again to me. So the people went away.
|
King James Version 1611: | And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ עֹד שְׁלֹשָׁה יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלְכוּ הָעָֽם
|