Luther 1984: | Als nun Samuel Saul sah, tat ihm der HERR kund: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun Samuel den Saul erblickte, tat der HErr ihm kund: «Dies ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen solle!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Samuel Saul sah, teilte ihm der HERR mit: Siehe, da ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen soll. |
Schlachter 1952: | Als nun Samuel den Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen soll! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sobald nun Samuel den Saul sah, ließ ihn der HERR wissen: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, dass er über mein Volk herrschen soll! |
Zürcher 1931: | Kaum erblickte nun Samuel den Saul, so bedeutete ihm der Herr auch schon: Da ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe: Der soll über mein Volk herrschen! |
Luther 1912: | Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der Herr: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrsche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Schmuel nun Schaul sah, antwortete ER ihm: Wohl, der Mann ists, von dem ich dir sprach, er soll mein Volk hegen. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Schemuël Schaul sah, da redete der Ewige ihn an: «Sieh, da ist der Mann, von dem ich dir gesagt: Der soll mein Volk beherrschen.» |
Luther 1545 (Original): | Da nu Samuel Saul ansahe, antwortet jm der HERR, Sihe, das ist der man, dauon ich dir gesagt habe, das er vber mein Volck herrsche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, davon ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrsche. |
NeÜ 2024: | Als nun Samuel Saul sah, sagte Jahwe zu ihm: Das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, dass er über mein Volk herrschen soll. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Samuel Saul sah, antwortete ihm Jahweh: Siehe! Das ist der Mann, von dem ich zu dir sagte. Dieser soll über mein Volk Schutzherr sein(a). -Fussnote(n): (a) o.: mein Volk im Zaum halten (Grundbed.: schützen; zurückhalten); and.: über mein Volk herrschen. |
English Standard Version 2001: | When Samuel saw Saul, the LORD told him, Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people. |
King James Version 1611: | And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת שָׁאוּל וַיהוָה עָנָהוּ הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 17: das ist der Mann … er soll über mein Volk herrschen. Gott zeigte Samuel Saul und stellte sicher, dass es kein Vertun gab, wen er zum König erwählt hatte. |