Luther 1984: | Da sprach der Oheim Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bat ihn sein Vetter: «Teile mir doch mit, was Samuel euch gesagt hat!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der Onkel Sauls: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat!
|
Schlachter 1952: | Da sprach Sauls Oheim: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Sauls Onkel: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte!
|
Zürcher 1931: | Da sprach Sauls Oheim: Tue mir doch kund, was Samuel zu euch gesagt hat.
|
Luther 1912: | Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Schauls Oheim sprach zu ihm: Melde mir doch, was hat Schmuel euch zugesprochen?
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Oheim Schauls: «Berichte mir doch, was Schemuël euch gesagt hat.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sprach der vetter Saul, Sage mir, Was sagt euch Samuel?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
|
NeÜ 2024: | Was hat er euch denn gesagt?, wollte der Onkel wissen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Onkel Sauls sagte: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch sagte.
|
English Standard Version 2001: | And Saul's uncle said, Please tell me what Samuel said to you.
|
King James Version 1611: | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל הַגִּֽידָה נָּא לִי מָֽה אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵֽל
|