Luther 1984: | So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller Wohltaten des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber tretet her, damit ich euch vor dem HErrn ins Gewissen rede und euch alle Wohltaten vorhalte, die der HErr euch und euren Vätern erwiesen hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun tretet her, daß ich vor dem HERRN mit euch vor Gericht trete über alle Wohltaten-1- des HERRN, die er an euch und an euren Vätern erwiesen hat-a-! -1) w: alle Gerechtigkeiten; d.h. das gerechte Verhalten Gottes, das dem Volk Gemeinschaft mit Gott ermöglicht und sie aufrechterhält. a) Micha 6, 5. |
Schlachter 1952: | So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller Wohltaten des HERRN, die er an euch und an euren Vätern getan hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So tretet nun her, dass ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller gerechten Taten des HERRN, die er an euch und an euren Vätern getan hat! |
Zürcher 1931: | So tretet nun her, dass ich mit euch rechte vor dem Herrn und euch vorhalte alle Wohltaten des Herrn, die er euch und euren Vätern erwiesen hat: |
Luther 1912: | So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem Herrn über alle Wohltat des Herrn, die er an euch und euren Vätern getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun tretet her, daß ich mit euch rechte vor IHM um all SEINE Bewährungen, die er an euch und an euren Vätern tat. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, stellt euch her, ich will mit euch rechten vor dem Ewigen wegen all der Wohltaten des Ewigen, die er euch und euren Vätern getan. |
Luther 1545 (Original): | So trettet nu her, das ich mit euch rechte fur dem HERRN, vber aller Wolthat des HERRN, die er an euch vnd ewren Vetern gethan hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. |
NeÜ 2024: | Nun tretet her, dass ich mich zusammen mit euch vor Jahwes Gericht stelle. Es geht um alles, was Jahwe in seiner Gerechtigkeit für euch und eure Väter getan hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun tretet heran, dass ich vor Jahweh mit euch rechte(a) über alle gerechten Taten Jahwehs, die er an euch und an euren Vätern tat. -Fussnote(n): (a) und ins Gericht gehe -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 3.4; Micha 6, 2-4 |
English Standard Version 2001: | Now therefore stand still that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous deeds of the LORD that he performed for you and for your fathers. |
King James Version 1611: | Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִֽתְיַצְּבוּ וְאִשָּׁפְטָה אִתְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֵת כָּל צִדְקוֹת יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם וְאֶת אֲבוֹתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 7: dass ich mit euch rechte vor dem HERRN. Obschon das Volk unter dem neuen König vereint wurde, wollte Samuel es nach wie vor zurechtweisen, weil sie das, was Gott ohne einen König für sie getan hatte, ignorierten und zurückwiesen. |