Luther 1984: | Aber eine Wache der Philister zog heran gegen den engen Weg von Michmas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Posten der Philister aber war nach dem Paß von Michmas vorgerückt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Posten der Philister zog aus, auf den Paß von Michmas-a- zu. -a) Jesaja 10, 28. |
Schlachter 1952: | Und ein Vorposten der Philister rückte bis zum Engpaß von Michmas vor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ein Vorposten der Philister rückte bis zum Pass von Michmas vor. |
Zürcher 1931: | Ein Posten der Philister aber rückte nach dem Passe von Michmas vor. |
Luther 1912: | Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Posten der Philister war nach dem Übergang von Michmas ausgefahren. |
Tur-Sinai 1954: | Da rückte der Posten der Pelischtäer aus an den Paß von Michmas. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Philister lager zog er aus fur Michmas vber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Philister Lager zog heraus vor Michmas über. |
NeÜ 2024: | Ein Posten der Philister sollte den Pass bei Michmas sichern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Posten der Philister rückte aus zum Pass von Michmas. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 5; 1. Samuel 14, 1.4 |
English Standard Version 2001: | And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. |
King James Version 1611: | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֶֽל מַעֲבַר מִכְמָֽשׂ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 23: zum Pass von Michmas. Einige Philister waren zu einem Pass gezogen, der nach Michmas führte. |