Luther 1984: | Und als Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer größer. Und Saul sprach zum Priester: Laß es sein! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während aber Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer größer; daher befahl Saul dem Priester: «Laß es sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, während Saul noch zu dem Priester redete-a-, nahm das Getümmel im Lager der Philister immer mehr zu; und Saul sagte zu dem Priester: Zieh deine Hand zurück! -a) 1. Samuel 30, 7.8; 4. Mose 27, 21. |
Schlachter 1952: | Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immer größer. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zurück! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immerfort größer. Da sagte Saul zum Priester: Lass es bleiben! |
Zürcher 1931: | Während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer grösser. Da sprach Saul zum Priester: Lass es bleiben! |
Luther 1912: | Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber, während Schaul zum Priester redete: fort- und fortgehend wuchs das Getümmel, das im Lager der Philister war. Schaul sprach zum Priester: Halte deine Hand ein. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, während Schaul noch zum Priester redete, da wurde das Getümmel im Lager der Pelischtäer immerzu größer; da sprach Schaul zu dem Priester: «Zieh deine Hand zurück!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Saul noch redet mit dem Priester, Da ward das getümel vnd das lauffen in der Philister lager grösser. Vnd Saul sprach zum Priester, Zeug deine hand abe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab. |
NeÜ 2024: | Aber während er noch mit dem Priester redete, steigerte sich der Tumult im Lager der Philister so sehr, dass Saul zu ihm sagte: Nein, lass es! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Heerlager der Philister immer mehr zu. Und Saul sagte zu dem Priester: Zieh deine Hand ab(a). -Fussnote(n): (a) o.: Lass ab; lass es sein. |
English Standard Version 2001: | Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
King James Version 1611: | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי עַד דִּבֶּר שָׁאוּל אֶל הַכֹּהֵן וְהֶהָמוֹן אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וָרָב וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַכֹּהֵן אֱסֹף יָדֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 19: Lass es bleiben! In Eile befahl Saul dem Priester, nicht länger nach dem Willen des Herrn zu fragen. |