1. Samuel 14, 18

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 18

1. Samuel 14, 17
1. Samuel 14, 19

Luther 1984:Da sprach Saul zu Ahija: Bringe den -a-Efod herbei! Denn er trug den Efod in jener Zeit vor Israel. -a) 1. Samuel 21, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da befahl Saul dem Ahia-a-: «Bringe die Lade Gottes her!» denn die Lade Gottes befand sich damals bei den Israeliten-1-. -1) aL: «Bringe das priesterliche Schulterkleid mit ,Licht und Recht' her!» denn Ahia trug damals das priesterliche Schulterkleid vor den Israeliten (V. 3). a) V. 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Saul zu Ahija: Bring die Lade Gottes-1- herbei! Denn die Lade Gottes war an jenem Tag unter-2- den Söhnen Israel. -1) LXX: das Ephod. 2) LXX: Denn er trug in jener Zeit das Ephod vor.
Schlachter 1952:Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herbei! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israels.
Zürcher 1931:Nun sprach Saul zu Ahia: Bringe das Ephod herzu! Denn er trug damals das Ephod vor Israel-1-. -1. Samuel 14, 3. 1) so die grÜs.; der überlieferte hebrT. lautet: «Bringe die Lade Gottes herzu. Denn die Lade Gottes war damals vor Israel.»
Luther 1912:Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die a) Lade Gottes! (Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.) - a) 1. Samuel 4, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sprach zu Achja: Bring den Gottesschrein heran! Denn der Gottesschrein war an jenem Tag bei den Söhnen Jissraels.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Schaul zu Ahija: «Bring doch die Lade Gottes!» Denn die Lade Gottes war an jenem Tag bei den Kindern Jisraël.
Luther 1545 (Original):Da sprach Saul zu Ahia, Bringe erzu die Lade Gottes (Denn die lade Gottes war zu der zeit bey den kindern Jsrael)
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes (denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel).
NeÜ 2024:Bring die Lade Gottes (Die LXX übersetzt hier und auch im nächsten Satz: das Efod.) her!, sagte Saul zu Ahija. Die Bundeslade befand sich nämlich im Lager der Israeliten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sagte zu Ahija: Bring die Lade Gottes(a) herbei! (- denn die Lade Gottes war an jenem Tag bei den Söhnen Israels.(b))
-Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: das Ephod (das die Lose Urim und Tummim enthielt, die man zum Befragen Gottes gebrauchte) (b) n. d. gr. Üsg.: denn er trug an jenem Tag das Ephod vor den Söhnen Israels.
-Parallelstelle(n): 1Sam; 1. Samuel 30, 7; 4. Mose 27, 21
English Standard Version 2001:So Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here. For the ark of God went at that time with the people of Israel.
King James Version 1611:And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַֽאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים כִּֽי הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 18: die Lade Gottes. In der LXX steht »Ephod« anstatt »Lade«, was wahrscheinlicher ist, da die Lade in Kirjat-Jearim war und der Sprachgebrauch in 14, 19 eher dem Ephod entspricht (V. 3) als der Bundeslade. S. Anm. in der rev. Elberfelder Bibel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 18
Sermon-Online