Luther 1984: | Da sprach Saul zu Ahija: Bringe den -a-Efod herbei! Denn er trug den Efod in jener Zeit vor Israel. -a) 1. Samuel 21, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl Saul dem Ahia-a-: «Bringe die Lade Gottes her!» denn die Lade Gottes befand sich damals bei den Israeliten-1-. -1) aL: «Bringe das priesterliche Schulterkleid mit ,Licht und Recht' her!» denn Ahia trug damals das priesterliche Schulterkleid vor den Israeliten (V. 3). a) V. 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Saul zu Ahija: Bring die Lade Gottes-1- herbei! Denn die Lade Gottes war an jenem Tag unter-2- den Söhnen Israel. -1) LXX: das Ephod. 2) LXX: Denn er trug in jener Zeit das Ephod vor. |
Schlachter 1952: | Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herbei! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israels. |
Zürcher 1931: | Nun sprach Saul zu Ahia: Bringe das Ephod herzu! Denn er trug damals das Ephod vor Israel-1-. -1. Samuel 14, 3. 1) so die grÜs.; der überlieferte hebrT. lautet: «Bringe die Lade Gottes herzu. Denn die Lade Gottes war damals vor Israel.» |
Luther 1912: | Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die a) Lade Gottes! (Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.) - a) 1. Samuel 4, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach zu Achja: Bring den Gottesschrein heran! Denn der Gottesschrein war an jenem Tag bei den Söhnen Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Schaul zu Ahija: «Bring doch die Lade Gottes!» Denn die Lade Gottes war an jenem Tag bei den Kindern Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Saul zu Ahia, Bringe erzu die Lade Gottes (Denn die lade Gottes war zu der zeit bey den kindern Jsrael) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes (denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel). |
NeÜ 2024: | Bring die Lade Gottes (Die LXX übersetzt hier und auch im nächsten Satz: das Efod.) her!, sagte Saul zu Ahija. Die Bundeslade befand sich nämlich im Lager der Israeliten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte zu Ahija: Bring die Lade Gottes(a) herbei! (- denn die Lade Gottes war an jenem Tag bei den Söhnen Israels.(b)) -Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: das Ephod (das die Lose Urim und Tummim enthielt, die man zum Befragen Gottes gebrauchte) (b) n. d. gr. Üsg.: denn er trug an jenem Tag das Ephod vor den Söhnen Israels. -Parallelstelle(n): 1Sam; 1. Samuel 30, 7; 4. Mose 27, 21 |
English Standard Version 2001: | So Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here. For the ark of God went at that time with the people of Israel. |
King James Version 1611: | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַֽאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים כִּֽי הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 18: die Lade Gottes. In der LXX steht »Ephod« anstatt »Lade«, was wahrscheinlicher ist, da die Lade in Kirjat-Jearim war und der Sprachgebrauch in 14, 19 eher dem Ephod entspricht (V. 3) als der Bundeslade. S. Anm. in der rev. Elberfelder Bibel. |