Luther 1984: | Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt und seht, wer von uns weggegangen ist! Und als sie zählten, siehe, da waren Jonatan und sein Waffenträger nicht da.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun befahl Saul den Leuten, die bei ihm waren: «Nehmt eine Musterung vor und seht zu, wer von uns weggegangen ist!» Als man nun die Musterung vornahm, stellte es sich heraus, daß Jonathan und sein Waffenträger fehlten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul sagte zu dem Volk, das bei ihm war: Laßt doch antreten und seht, wer von uns weggegangen ist! Und sie ließen antreten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffenträger.
|
Schlachter 1952: | Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet doch und sehet, wer von uns weggegangen ist! Und als sie zählten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffenträger.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt doch und seht, wer von uns weggegangen ist! Und als sie zählten, siehe, da fehlten Jonathan und sein Waffenträger.
|
Zürcher 1931: | Da sprach Saul zu den Leuten, die bei ihm waren: Schaut nach und seht, wer von uns weggegangen ist. Als sie nun nachschauten, siehe, da fehlte Jonathan und sein Waffenträger.
|
Luther 1912: | Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet und sehet, wer von uns sei weggegangen! Und da sie zählten, siehe, da war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach zum Volk, das mit ihm war: Mustert doch und seht zu, wer von uns abgegangen ist. Sie musterten, und da, Jonatan war weg und sein Waffenträger.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Schaul zu dem Volk, das bei ihm war: «Haltet doch Musterung und seht, wer von uns gegangen ist!» Da hielten sie Musterung, und sieh, da waren Jonatan und sein Waffenträger nicht da.
|
Luther 1545 (Original): | Saul sprach zu dem Volck das bey jm war, Zelet vnd besehet, wer von vns sey weg gegangen. Vnd da sie zeleten, sihe, da war Jonathan vnd sein Waffentreger nicht da.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie zähleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
|
NeÜ 2024: | Saul befahl seinen Leuten: Lasst antreten und seht nach, wer von uns weggegangen ist! Da stellte sich heraus, dass Jonatan und sein Waffenträger fehlten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte zu dem Volk, das bei ihm war: Nehmt eine Musterung vor! Und seht, wer von uns weggegangen ist! Und sie musterten. Und - siehe! - Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da.
|
English Standard Version 2001: | Then Saul said to the people who were with him, Count and see who has gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
|
King James Version 1611: | Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ פִּקְדוּ נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ וַֽיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָֽיו
|