1. Samuel 14, 16

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 16

1. Samuel 14, 15
1. Samuel 14, 17

Luther 1984:Und die Wächter Sauls zu Gibea in Benjamin sahen, wie das Getümmel der Philister hin und her wogte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun die Späher Sauls, die sich zu Gibea im Stamm Benjamin befanden, ausschauten, da sahen sie, wie die Menge-1- hin und her wogte. -1) = das Lager der Philister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Wächter Sauls zu Gibea Benjamin sahen, und siehe, ein lärmendes Getümmel, das immer hin und her wogte.
Schlachter 1952:Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Wächter Sauls in Gibea-Benjamin schauten aus, und siehe, das Getümmel wogte hin und her.
Zürcher 1931:Als nun die Späher Sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte die Menge hin und her.
Luther 1912:Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
Buber-Rosenzweig 1929:Schauls Späher im Giba von Binjamin sahn: da, fortgehend wogt einher das Getümmel.
Tur-Sinai 1954:Und die Späher Schauls im Gib'a Binjamins sahen, sieh, da wogte das Getümmel und ging hin und her.
Luther 1545 (Original):Vnd die Wechter Saul zu Gibea BenJamin sahen das der Hauffe zuran, vnd verlieff sich vnd ward zuschmissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
NeÜ 2024:Der Sieg über die Philister: Die Späher Sauls in Gibea-Benjamin bemerkten das lärmende Getümmel, das hin- und herwogte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten, und - siehe! - das Getümmel(a) wogte hin und her.
-Fussnote(n): (a) o.: die Menge; d. i.: das feindliche Lager
English Standard Version 2001:And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
King James Version 1611:And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
Westminster Leningrad Codex:וַיִּרְאוּ הַצֹּפִים לְשָׁאוּל בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן וְהִנֵּה הֶהָמוֹן נָמוֹג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 16
Sermon-Online