1. Samuel 14, 29

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 29

1. Samuel 14, 28
1. Samuel 14, 30

Luther 1984:Da sprach Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück; seht, wie strahlend sind meine Augen geworden, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und Jonathan antwortete: «Mein Vater stürzt das Land ins Unglück! Seht doch, wie leuchtend meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig genossen habe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
Schlachter 1952:Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Seht doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig zu mir genommen habe!
Zürcher 1931:Jonathan erwiderte: Mein Vater bringt das Land ins Unglück! Seht doch, wie meine Augen hell sind, weil ich dies bisschen Honig gekostet habe!
Luther 1912:Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; sehet, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe.
Buber-Rosenzweig 1929:Jonatan sprach: Mein Vater zerrüttet das Land! seht doch, wie meine Augen leuchten, wie ich nur ein wenig von diesem Honig gekostet habe!
Tur-Sinai 1954:Da sagte Jonatan: «Mein Vater hat das Land ins Verderben gestürzt! Seht doch, wie meine Augen hell geworden, da ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jonathan, Mein Vater hat das Land geirret, Sehet, wie wacker sind meine augen worden, das ich ein wenig dieses honigs gekostet habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe.
NeÜ 2024:Da sagte Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen leuchten, weil ich dieses bisschen Honig gekostet habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jonathan sagte: Mein Vater bringt das Land in Trübsal. Seht doch, dass meine Augen hell sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe;
English Standard Version 2001:Then Jonathan said, My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
King James Version 1611:Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יֽוֹנָתָן עָכַר אָבִי אֶת הָאָרֶץ רְאוּ נָא כִּֽי אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 29: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Jonathan sah die Torheit von Sauls Schwur und wie er der Sache Israels schadete anstatt ihr zu helfen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 29
Sermon-Online