Luther 1984: | Da sprach Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück; seht, wie strahlend sind meine Augen geworden, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Jonathan antwortete: «Mein Vater stürzt das Land ins Unglück! Seht doch, wie leuchtend meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig genossen habe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Seht doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig zu mir genommen habe! |
Zürcher 1931: | Jonathan erwiderte: Mein Vater bringt das Land ins Unglück! Seht doch, wie meine Augen hell sind, weil ich dies bisschen Honig gekostet habe! |
Luther 1912: | Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; sehet, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan sprach: Mein Vater zerrüttet das Land! seht doch, wie meine Augen leuchten, wie ich nur ein wenig von diesem Honig gekostet habe! |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Jonatan: «Mein Vater hat das Land ins Verderben gestürzt! Seht doch, wie meine Augen hell geworden, da ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jonathan, Mein Vater hat das Land geirret, Sehet, wie wacker sind meine augen worden, das ich ein wenig dieses honigs gekostet habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jonatan: Mein Vater bringt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen leuchten, weil ich dieses bisschen Honig gekostet habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan sagte: Mein Vater bringt das Land in Trübsal. Seht doch, dass meine Augen hell sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe; |
English Standard Version 2001: | Then Jonathan said, My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
King James Version 1611: | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יֽוֹנָתָן עָכַר אָבִי אֶת הָאָרֶץ רְאוּ נָא כִּֽי אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 29: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Jonathan sah die Torheit von Sauls Schwur und wie er der Sache Israels schadete anstatt ihr zu helfen. |