Luther 1984: | Da sagte man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN; denn es ißt das Fleisch über dem Blut. Er sprach: Ihr habt gefrevelt; wälzt her zu mir einen großen Stein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man nun dem Saul meldete: «Die Leute versündigen sich ja gegen den HErrn, indem sie das Fleisch samt dem Blut essen», rief er aus: «Ihr handelt gottlos! Wälzt mir einen großen Stein hierher!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man berichtete es Saul und sagte: Siehe, das Volk versündigt sich an dem HERRN, denn es ißt (das Fleisch) über dem Blut. Und er rief: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sofort einen großen Stein her zu mir!
|
Schlachter 1952: | Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute ißt! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! Wälzet einen großen Stein zu mir her!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man berichtete dies dem Saul und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich an dem HERRN, indem es mitsamt dem Blut isst! Er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sofort einen großen Stein zu mir her!
|
Zürcher 1931: | Da brachte man Saul die Kunde: Siehe, das Volk versündigt sich an dem Herrn: es isst das Fleisch samt dem Blute. Er sprach: Ihr frevelt! Wälzt einen grossen Stein hierher zu mir!
|
Luther 1912: | Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am Herrn, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Man meldete es Schaul, sprechend: Das Volk da, an IHM versündigen sie sich durch Essen überm Blut. Er sprach: Abtrünnig seid ihr! ... Wälzt mir einen großen Stein herzu!
|
Tur-Sinai 1954: | Da berichtete man Schaul, sprechend: «Sieh, das Volk sündigt gegen den Ewigen, indem es über dem Blut ißt!» Da sprach er: «Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sogleich einen großen Stein zu mir her!»
|
Luther 1545 (Original): | Da verkündiget man Saul, Sihe, das volck versündiget sich am HERRN das es blut isset. Er sprach, Jr habt vbel gethan, Weltzet her zu mir jtzt einen grossen Stein.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
|
NeÜ 2024: | Man berichtete Saul: Pass auf! Das Volk macht sich schuldig vor Jahwe. Sie essen Fleisch, das noch blutig ist! - Ihr seid Gott untreu geworden!, rief Saul. Wälzt sofort einen großen Stein zu mir her!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man berichtete es Saul und sagte: Siehe! Das Volk versündigt sich an Jahweh, indem es über dem Blut isst. Da sagte er: Abtrünnig seid ihr! - Wälzt am [heutigen] Tag einen großen Stein zu mir.
|
English Standard Version 2001: | Then they told Saul, Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood. And he said, You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.
|
King James Version 1611: | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַֽיהוָה לֶאֱכֹל עַל הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּֽלּוּ אֵלַי הַיּוֹם אֶבֶן גְּדוֹלָֽה
|