1. Samuel 14, 34

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 34

1. Samuel 14, 33
1. Samuel 14, 35

Luther 1984:Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, daß ein jeder seinen Stier und sein Schaf zu mir bringen soll, und schlachtet's hier und esset, damit ihr euch nicht an dem HERRN versündigt mit dem Essen über dem Blut. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er hatte, noch in der Nacht herzu, und sie schlachteten es dort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann befahl Saul: «Zerstreut euch unter die Leute und macht ihnen bekannt: ,Bringt ein jeder sein Rind und ein jeder sein Stück Kleinvieh zu mir her und schlachtet die Tiere hier und eßt dann erst! sonst versündigt ihr euch gegen den HErrn, indem ihr das Fleisch samt dem Blute genießt.'» So brachte denn jeder von den Leuten das Stück Vieh, das in seinem Besitz war, an jenem Abend herbei und schlachtete es dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul sagte (weiter): Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen: Jeder soll sein Rind und sein Schaf zu mir bringen und es hier schlachten und essen, damit ihr euch nicht am HERRN versündigt, indem ihr über dem Blut eßt-a-! Und in jener Nacht brachte das ganze Volk jeder eigenhändig sein Rind-1-; und sie schlachteten es dort. -1) w: jeder sein Rind mit seiner Hand. a) 1. Mose 9, 4.
Schlachter 1952:Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und saget ihnen, daß jedermann seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, sie hier schlachte und dann esse, damit ihr euch mit Blutessen nicht an dem HERRN versündiget. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er zur Hand hatte, bei Nacht herzu und schlachtete es daselbst.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, dass jedermann seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringen soll; und schlachtet sie hier und esst dann, damit ihr euch nicht an dem HERRN versündigt, indem ihr mit dem Blut esst! Da brachte das ganze Volk, jeder, was er zur Hand hatte, in Nacht herzu und schlachtete es dort.
Zürcher 1931:Dann sprach Saul: Zerstreut euch unter die Leute und sagt ihnen: Ein jeder bringe sein Rind und sein Schaf her zu mir, schlachte es hier und esse dann; versündigt euch aber nicht an dem Herrn, indem ihr das Fleisch samt dem Blute esst. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er hatte, und schlachtete daselbst.
Luther 1912:Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündiget an dem Herrn mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten daselbst.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sprach: Zerstreut euch unters Volk und sprecht zu ihnen: Bringt heran zu mir jedermann seinen Ochsen, jedermann sein Schaf, metzet sie hier und esset, und versündigt euch nicht an IHM durch Essen beim Blut. Sie brachtens heran, alles Volk, jedermann seinen Ochsen an seiner Hand, in der Nacht, man metzte sie dort,
Tur-Sinai 1954:Und Schaul sprach: «Verstreut euch unter das Volk und sagt ihnen: Bringt her zu mir ein jeder seinen Ochsen und sein Lamm, schlachtet es hier, und dann eßt, damit ihr nicht gegen den Ewigen sündigt, indem ihr bei dem Blut eßt.» Da brachte das ganze Volk ein jeder seinen Ochsen mit sich zur Nacht, und sie schlachteten dort.
Luther 1545 (Original):Vnd Saul sprach weiter, Zustrewet euch vnter das volck, vnd saget jnen das ein jglicher seinen Ochsen vnd sein Schafe zu mir bringe vnd schlachtets alhie, das jrs esset vnd euch nicht versundiget an dem HERRN mit dem blut essen. Da brachte alles Volck ein jglicher seinen Ochsen mit seiner hand erzu des nachts, vnd schlachtens daselbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, daß ihr's esset und euch nicht versündiget an dem HERRN mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst.
NeÜ 2024:Dann ordnete er an: Geht unter das Volk und sagt jedem, dass er sein Rind oder Schaf zu mir bringen und es hier schlachten soll. Dann können sie es essen, ohne sich an Jahwe zu versündigen. Deshalb brachten in dieser Nacht alle ihre Tiere zum Schlachten an diesen Platz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sagte: Verstreut euch unter das Volk und sagt zu ihnen: 'Bringt mir ein jeder sein Rind und jeder sein Schaf(a) herbei und schächtet an diesem [Ort] und esst. Und sündigt nicht gegen Jahweh, indem ihr [es] mit dem Blut esst.' Und in jener Nacht brachte das ganze Volk jeder sein Rind an der eigenen Hand, und dort schächteten sie es.
-Fussnote(n): (a) oder seine Ziege
-Parallelstelle(n): Blut 1. Mose 9, 4; 3. Mose 19, 26
English Standard Version 2001:And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, 'Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the LORD by eating with the blood.' So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.
King James Version 1611:And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שׁוֹרוֹ וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹֽא תֶחֶטְאוּ לַֽיהוָה לֶאֱכֹל אֶל הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל הָעָם אִישׁ שׁוֹרוֹ בְיָדוֹ הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ שָֽׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 34
Sermon-Online