1. Samuel 14, 43

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 43

1. Samuel 14, 42
1. Samuel 14, 44

Luther 1984:Und Saul sprach zu Jonatan: Sage mir, -a-was hast du getan? Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte; siehe, ich bin bereit zu sterben. -a) Josua 7, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun sagte Saul zu Jonathan: «Bekenne mir, was du getan hast!» 44. Da bekannte ihm Jonathan: «Ich habe nur ein wenig Honig mit der Spitze des Stabes gekostet, den ich in meiner Hand hatte: dafür soll ich jetzt sterben?»-1- -1) aÜs: ich bin bereit zu sterben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Saul zu Jonatan: Bekenne mir, was du getan hast-a-! Und Jonatan bekannte ihm und sagte: Mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, habe ich nur ein wenig Honig gekostet. Siehe, ich muß sterben! -a) Josua 7, 19.
Schlachter 1952:Und Saul sprach zu Jonatan: Sage mir, was hast du getan? 44. Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Und Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben!
Zürcher 1931:Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in der Hand hatte. Ich bin bereit zu sterben!
Luther 1912:Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, a) was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. - a) Josua 7, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sprach zu Jonatan: Melde mir, was hast du getan? Jonatan meldete es ihm, er sprach: Gekostet habe ich, mit dem Ende des Stabs, der in meiner Hand ist, ein wenig Honig gekostet, da bin ich, ich muß sterben.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Schaul zu Jonatan: «Sag mir, was du getan hast!» Da berichtete ihm Jonatan und sagte: «Gekostet hab ich mit dem Ende des Stabs in meiner Hand ein wenig Honig. Hier bin ich, ich sterbe.»
Luther 1545 (Original):Vnd Saul sprach zu Jonathan, Sage mir, Was hastu gethan? Jonathan sagts jm, vnd sprach, Ich habe ein wenig Honigs gekostet, mit dem stabe den ich in meiner hand hatte, Vnd sihe, ich mus drumb sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honigs gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben.
NeÜ 2024:Sag mir, was hast du getan?, forderte Saul seinen Sohn Jonatan auf. Dieser bekannte: Ich habe die Spitze meines Stabs in Honig getaucht und ein wenig davon gekostet und muss nun dafür sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sagte zu Jonathan: Teile mir mit, was du getan hast. Und Jonathan teilte es ihm mit und sagte: Tatsächlich, ich habe ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, der in meiner Hand war. Siehe, [hier bin] ich! Ich muss sterben!
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 14, 27
English Standard Version 2001:Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.
King James Version 1611:Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in mine hand, [and], lo, I must die.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל יוֹנָתָן הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה וַיַּגֶּד לוֹ יוֹנָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמֽוּת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 43
Sermon-Online