Luther 1984: | Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Frevlern, den Amalekitern, und kämpfe mit ihnen, bis du sie vertilgt hast!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat der HErr dich zu einem Kriegszuge ausgesandt und dir geboten: ,Ziehe hin, vollstrecke den Bann an den Frevlern, den Amalekitern, und bekriege sie, bis du sie vernichtet hast!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sandte dich auf den Weg und sagte: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Frevlern, an Amalek und kämpfe mit ihnen, bis du sie vernichtet hast!
|
Schlachter 1952: | Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Ziehe hin und vollstrecke den Bann an den Sündern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis sie ausgerottet sind!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Sündern, an den Amalekitern, und bekämpfe sie, bis du sie ausgerottet hast!
|
Zürcher 1931: | und der Herr hat dich auf den Weg gesandt mit dem Geheiss: Ziehe hin und vollstrecke den Bann an den Frevlern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis du sie ausgerottet hast.
|
Luther 1912: | Und der Herr sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun hat ER dich auf den Weg gesandt, gesprochen hat er: Geh, bannen sollst du die Sündigen, den Amalek, ihn bekämpfen, bis ein Ende mit ihnen gemacht ist.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann hat der Ewige dich auf den Weg geschickt und gesprochen: ,Geh und banne die Sünder, die Amalekiter, und kämpfe mit ihnen bis zu ihrer Vernichtung!'
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sandte dich auff den weg, vnd sprach, Zeuch hin, vnd verbanne die Sunder, die Amalekiter, vnd streite wider sie, bis du sie vertilgest.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zeuch hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest.
|
NeÜ 2024: | Dann schickte er dich los und sagte: 'Geh und vollstrecke den Bann an diesen sündigen Amalekitern! Kämpfe mit ihnen, bis du sie vernichtet hast!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sandte dich auf den Weg und sagte: 'Zieh hin und vollstrecke an den Sündern, an Amalek, den Bann und kämpfe gegen sie, bis du sie ‹gänzlich› ausgetilgt hast.'
|
English Standard Version 2001: | And the LORD sent you on a mission and said, 'Go, devote to destruction the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'
|
King James Version 1611: | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ וַיֹּאמֶר לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת הַֽחַטָּאִים אֶת עֲמָלֵק וְנִלְחַמְתָּ בוֹ עַד כַּלּוֹתָם אֹתָֽם
|