Luther 1984: | Warum hast du der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern hast dich an die Beute gemacht und getan, was dem HERRN mißfiel? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum bist du nun der Weisung des HErrn nicht nachgekommen, sondern hast dich über die Beute hergemacht und das getan, was dem HErrn mißfällt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht-a- und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was in den Augen des HERRN böse ist? -a) 4. Mose 14, 41; 2. Samuel 12, 9. |
Schlachter 1952: | Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gestürzt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen des HERRN? |
Zürcher 1931: | Warum hast du denn nicht auf die Stimme des Herrn gehört, sondern hast dich auf die Beute gestürzt und getan, was dem Herrn missfiel? |
Luther 1912: | Warum hast du nicht gehorcht der Stimme des Herrn, sondern hast dich zum Raub gewandt und übel gehandelt vor den Augen des Herrn? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum hast du nicht auf SEINE Stimme gehört, schossest auf die Beute nieder, tatest das in SEINEN Augen Böse? |
Tur-Sinai 1954: | Und warum hast du nicht gehört auf die Stimme des Ewigen, sondern bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen des Ewigen?» |
Luther 1545 (Original): | Warumb hastu nicht gehorchet des HERRN stim? Sondern hast dich zum Raub gewand, vnd vbel gehandelt fur den Augen des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? |
NeÜ 2024: | Warum hast du nicht auf Jahwe gehört? Warum bist du über die Beute hergefallen und hast getan, was Jahwe missfällt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum hast du der Stimme Jahwehs nicht gehorcht und bist über die Beute hergefallen und hast das Böse in den Augen Jahwehs getan? |
English Standard Version 2001: | Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the LORD? |
King James Version 1611: | Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָמָּה לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה וַתַּעַט אֶל הַשָּׁלָל וַתַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 19: über die Beute hergefallen. Saul und das Volk rissen die Beute habgierig an sich, so wie ein Raubvogel auf sein Opfer herabstürzt. |