1. Samuel 17, 18

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 18

1. Samuel 17, 17
1. Samuel 17, 19

Luther 1984:und diese zehn frischen Käse bringe dem Hauptmann und sieh nach deinen Brüdern, ob's ihnen gut geht, und bringe auch ein Unterpfand von ihnen mit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese zehn frischen Käse aber nimm für den Hauptmann der Tausendschaft mit und erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ein Pfand-1- von ihnen mitgeben!» -1) als Beweis für ihr Leben und ihre Gesundheit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und diese zehn Stücke Weichkäse bring dem Obersten über Tausend und erkundige dich, ob es deinen Brüdern gutgeht-1-, und bring ein Pfand von ihnen mit-a-! -1) w: besuche deine Brüder, (um) nach (ihrem) Wohlergehen (zu fragen). a) 1. Samuel 25, 5; 30, 21; 1. Mose 37, 14; 2. Mose 18, 7; Richter 18, 15.
Schlachter 1952:Und diese zehn Käse bringe dem Hauptmann über ihre Tausendschaft und sieh nach deinen Brüdern, ob es ihnen wohlgehe, und bring ein Zeichen von ihnen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und diese zehn Stück Käse bringe dem Obersten über ihre Tausendschaft; und sieh nach deinen Brüdern, ob es ihnen gut geht, und bring ein Zeichen von ihnen mit!
Zürcher 1931:Und die zehn Käse da bringst du dem Obersten und schaust nach dem Befinden deiner Brüder und lässest dir das Pfand von ihnen geben.
Luther 1912:und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob’s ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
Buber-Rosenzweig 1929:und diese zehn Milchkäse laß dem Obern der Tausendschaft zukommen, mustre deine Brüder auf ihr Wohlsein hin, und nimm von ihnen ein Unterpfand mit, -
Tur-Sinai 1954:Und diese zehn Milchkäse sollst du bringen für den Obersten der Tausendschaft, sieh dich um nach dem Wohlbefinden deiner Brüder und ihr Tauschgut nimm mit.»
Luther 1545 (Original):vnd diese zehen frissche Kese, vnd bringe sie dem Heubtman, vnd besuche deine Brüder, obs jnen wol gehe, vnd nim was sie dir befelhen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und diese zehn frischen Käse, und bringe sie dem Hauptmann; und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohlgehe, und nimm, was sie dir befehlen.
NeÜ 2024:Nimm auch die zehn Käse hier für den Obersten über Tausend mit. Erkundige dich, wie es deinen Brüdern geht, und bring ein Pfand von ihnen mit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und diese zehn [Käse]scheiben [von der] Milch bringe dem Obersten über Tausend und suche deine Brüder auf, [frag] nach [ihrem] Frieden ‹und Ergehen›(a) und nimm von ihnen ein Unterpfand mit.
-Fussnote(n): (a) o.: entbiete ihnen den Friedensgruß
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 25, 5; 1. Samuel 30, 21; 1. Mose 37, 14
English Standard Version 2001:Also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See if your brothers are well, and bring some token from them.
King James Version 1611:And carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
Westminster Leningrad Codex:וְאֵת עֲשֶׂרֶת חֲרִצֵי הֶֽחָלָב הָאֵלֶּה תָּבִיא לְשַׂר הָאָלֶף וְאֶת אַחֶיךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם וְאֶת עֲרֻבָּתָם תִּקָּֽח



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 17, 18
Sermon-Online