| Luther 1984: | Und wer von Israel den Mann sah, floh vor ihm und fürchtete sich sehr. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alle Israeliten aber, die den Mann erblickten, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber alle Männer von Israel den Mann sahen, flohen sie vor ihm und fürchteten sich sehr-a-. -a) 4. Mose 13, 33. |
| Schlachter 1952: | Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, wenn sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, sobald sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr. |
| Zürcher 1931: | Aber alle Männer Israels flohen vor dem Manne, als sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr. |
| Luther 1912: | Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Mannschaft Jissraels, als sie den Mann sahn, flohn sie vor ihm, sie fürchteten sich sehr. |
| Tur-Sinai 1954: | Alle Mann von Jisraël aber, wie sie den Mann sahen, flohen sie vor ihm und fürchteten sehr. |
| Luther 1545 (Original): | Aber jederman in Jsrael, wenn er den Man sahe, flohe er fur jm, vnd furchte sich seer. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr. |
| NeÜ 2024: | Als die Männer Israels den Mann sahen, bekamen sie große Angst und wichen vor ihm zurück. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm. Und sie fürchteten sich sehr. -Parallelstelle(n): 4. Mose 13, 33; 5. Mose 9, 2 |
| English Standard Version 2001: | All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid. |
| King James Version 1611: | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו וַיִּֽירְאוּ מְאֹֽד |