Luther 1984: | David antwortete: Was hab ich denn getan? Ich habe doch nur gefragt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David entgegnete: «Nun, was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage!»-1- -1) aÜs: Man wird doch wohl ein Wort reden dürfen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David antwortete: Was habe ich denn getan? Ist es nicht der Mühe wert? |
Schlachter 1952: | David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort! |
Schlachter 2000 (05.2003): | David antwortete: Was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur ein Wort! |
Zürcher 1931: | David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Man wird doch ein Wort reden dürfen! |
Luther 1912: | David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir’s nicht befohlen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach: Was habe ich schon getan? wars nicht bloß ein Reden?! |
Tur-Sinai 1954: | Dawid aber sprach: «Was habe ich denn nun getan? Es ist ja bloß ein Wort.» |
Luther 1545 (Original): | Dauid antwortet, Was hab ich denn nu gethan? Ist mirs nicht befolhen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir's nicht befohlen? |
NeÜ 2024: | David erwiderte: Was habe ich denn getan? Ich frage doch nur. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte: Nun, was habe ich getan? Es war [nur] eine Frage(a), nicht wahr? -Fussnote(n): (a) w.: ein Wort |
English Standard Version 2001: | And David said, What have I done now? Was it not but a word? |
King James Version 1611: | And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה הֲלוֹא דָּבָר הֽוּא |