Luther 1984: | Und er wandte sich von ihm zu einem andern und sprach, wie er vorher gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie das erstemal.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damit wandte er sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte seine vorige Frage, und die Leute gaben ihm dieselbe Auskunft wie zuvor.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wandte sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte die Frage; und das Volk gab ihm dieselbe Antwort wie vorher-1-. -1) w: gab ihm Antwort nach dem ersten Wort.
|
Schlachter 1952: | Und er wandte sich von ihm zu einem andern und redete, wie er zuvor gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandte sich von ihm ab zu einem anderen und wiederholte seine vorige Frage. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
|
Zürcher 1931: | Und er wandte sich von ihm ab zu einem andern und fragte dasselbe, und die Leute antworteten ihm wie das erstemal.
|
Luther 1912: | und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er wandte sich von ihm fort, anderwärts hin, er sprach jener Rede gleich, und das Volk erstattete ihm Rede gleich der ersten Rede.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann wandte er sich von ihm weg nach einer andern Seite und sprach desgleichen, und das Volk erwiderte ihm gleich der ersten Rede.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd wand sich von jm, gegen einem andern, vnd sprach wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortet jm das Volck, wie vorhin.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
|
NeÜ 2024: | Er drehte sich zu einem anderen um und wiederholte die Frage. Und wieder bekam er dieselbe Antwort.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach gemäß jenem Wort. Und das Volk gab ihm Antwort gemäß dem vorigen Wort.
|
English Standard Version 2001: | And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
|
King James Version 1611: | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסֹּב מֵֽאֶצְלוֹ אֶל מוּל אַחֵר וַיֹּאמֶר כַּדָּבָר הַזֶּה וַיְשִׁבֻהוּ הָעָם דָּבָר כַּדָּבָר הָרִאשֽׁוֹן
|