Luther 1984: | David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; und kam dann ein Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entgegnete David dem Saul: «Dein Knecht hat seinem Vater das Kleinvieh gehütet; wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Stück aus der Herde wegtrug, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte David zu Saul: Dein Knecht weidete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde wegtrug, |
Schlachter 1952: | David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; da kam ein Löwe und (einmal) ein Bär und trug ein Schaf hinweg von der Herde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; wenn nun ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde hinwegtrug, |
Zürcher 1931: | Da sprach David zu Saul: Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe; kam nun der Löwe oder der Bär und trug ein Schaf weg von der Herde, |
Luther 1912: | David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Schaul: Dein Knecht war als seines Vaters Hirt bei den Schafen, kam dann ein Löwe, ein Bär auch, und packte ein Lamm aus der Herde, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu Schaul: «Ein Hirt war dein Knecht seinem Vater bei den Schafen; und wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf packte aus der Herde, |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber sprach zu Saul, Dein Knecht hütet der schafe seines Vaters, vnd es kam ein Lewe vnd ein Beer, vnd trug ein schaf weg von der Herde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde. |
NeÜ 2024: | Da sagte David: Dein Diener hütete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder Bär kam und ein Lamm aus der Herde packte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Saul: Dein Knecht weidete(a) das Kleinvieh für seinen Vater. Und kam der Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf(b) von der Herde fort, -Fussnote(n): (a) und hütete (b) oder eine Ziege |
English Standard Version 2001: | But David said to Saul, Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock, |
King James Version 1611: | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל שָׁאוּל רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן וּבָא הָֽאֲרִי וְאֶת הַדּוֹב וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵֽדֶר |