Luther 1984: | Der Philister aber kam immer näher an David heran, und sein Schildträger ging vor ihm her.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER Philister aber kam immer näher an David heran, während sein Schildträger vor ihm herschritt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Philister ging und kam David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, (ging) vor ihm her.
|
Schlachter 1952: | Und der Philister kam auch einher und näherte sich David, und sein Schildträger ging vor ihm her.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Philister kam auch daher und näherte sich David, und sein Schildträger ging vor ihm her.
|
Zürcher 1931: | Der Philister aber näherte sich David immer mehr, während der Schildträger vor ihm her schritt.
|
Luther 1912: | Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Philister aber ging einher, ging und näherte sich Dawid, vor ihm der Mann, der den Schild trug.
|
Tur-Sinai 1954: | Und der Pelischtäer ging immer näher hinzu auf Dawid, und der Mann, der den Schild trug, war vor ihm.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der Philister gieng auch einher, vnd macht sich zu Dauid, vnd sein Schilttreger fur jm her.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David, und sein Schildträger vor ihm her.
|
NeÜ 2024: | Auch der Philister kam David immer näher. Sein Schildträger ging vor ihm her.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Philister ging und kam David immer näher, und vor ihm war der Mann, der den Schild trug.
|
English Standard Version 2001: | And the Philistine moved forward and came near to David, with his shield-bearer in front of him.
|
King James Version 1611: | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל דָּוִד וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָֽיו
|