Luther 1984: | Da entfernte ihn Saul aus seiner Nähe und setzte ihn zum Obersten über tausend Mann. Und David zog aus und ein vor dem Kriegsvolk |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum entfernte ihn Saul aus seiner Nähe und machte ihn zum Hauptmann über tausend Mann. Er unternahm nun Kriegszüge an der Spitze seiner Leute |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul entfernte (David) aus seiner Umgebung und setzte ihn zum Obersten über Tausend; und er zog aus und ein vor dem (Kriegs)volk her-a-. -a) 2. Samuel 5, 2. |
Schlachter 1952: | Darum tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Obersten über Tausend; und er ging vor dem Volk aus und ein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum entfernte ihn Saul aus seiner Umgebung und setzte ihn zum Obersten über tausend; und er ging vor dem Volk aus und ein. |
Zürcher 1931: | Darum entfernte ihn Saul aus seiner Nähe und setzte ihn zum Obersten über Tausend, und er zog an der Spitze des Volkes aus und ein. |
Luther 1912: | Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So entfernte ihn Schaul von sich, er setzte ihn zum Obern einer Tausendschaft, daß er ausfahre, heimkomme vorm Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul entfernte ihn von sich und machte ihn zum Obersten über tausend; und er zog ein und aus vor dem Volk. |
Luther 1545 (Original): | Da thet jn Saul von sich, vnd setzt jn zum Fürsten vber tausent Man, Vnd er zoch aus vnd ein fur dem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk. |
NeÜ 2024: | Darum entfernte er David aus seiner Umgebung und machte ihn zum Befehlshaber einer Tausendschaft. An ihrer Spitze unternahm David seine Streifzüge. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul tat ihn von sich weg(a) und setzte ihn zum Obersten über Tausend. Und er zog aus und ein vor dem Volk her. -Fussnote(n): (a) d. h.: aus seiner Umgebung |
English Standard Version 2001: | So Saul removed him from his presence and made him a commander of a thousand. And he went out and came in before the people. |
King James Version 1611: | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְסִרֵהוּ שָׁאוּל מֵֽעִמּוֹ וַיְשִׂמֵהוּ לוֹ שַׂר אָלֶף וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 13: Obersten über Tausend. Saul gab David einen militärischen Auftrag, um sich auf ehrenvolle Weise seiner Gegenwart zu entledigen. Aber diese Aufgabe lieferte David nur die Gelegenheit, seinen außergewöhnlichen Charakter zu beweisen und seinen Einfluss beim Volk zu erweitern. |