| Luther 1984: | Und die Großen Sauls sagten es ihm weiter und sprachen: Diese Worte hat David gesagt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Diener Sauls diesem berichteten: «So und so hat David sich ausgesprochen», |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sagten: So-1- hat David geredet. -1) w: Nach diesen Worten . . . |
| Schlachter 1952: | Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. |
| Zürcher 1931: | Die Diener Sauls hinterbrachten ihm dies und sprachen: Das und das hat David gesagt. |
| Luther 1912: | Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Die Diener Schauls meldeten ihms, sprechend: Dieser Rede gleich hat Dawid geredet. |
| Tur-Sinai 1954: | Und die Diener Schauls erzählten es ihm und sagten: «Solche Rede hat Dawid gesprochen.» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd die knechte Saul sagten jm wider, vnd sprachen, Solche wort hat Dauid geredt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Knechte Sauls sagten ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. |
| NeÜ 2024: | Die Männer meldeten es Saul, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sagten: Gemäß diesen Worten hat David geredet. |
| English Standard Version 2001: | And the servants of Saul told him, Thus and so did David speak. |
| King James Version 1611: | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לוֹ לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִֽד |