Luther 1984: | und sagte es ihm weiter und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, dich zu töten. Nun, so hüte dich morgen früh und verstecke dich und bleibe verborgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hinterbrachte Jonathan, der Sohn Sauls, es dem David, den er sehr lieb hatte, mit den Worten: «Mein Vater Saul trachtet dir nach dem Leben; nimm dich daher morgen früh in acht und halte dich sorgfältig verborgen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan berichtete es David und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nun hüte dich doch morgen und bleibe im Versteck sitzen und verbirg dich-a-! -a) 1. Samuel 20, 5.24. |
Schlachter 1952: | Darum verriet Jonatan dieses dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu töten. So nimm dich nun morgen in acht und bleibe verborgen und verstecke dich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum berichtete Jonathan dies dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, dich zu töten! So nimm dich nun morgen in Acht und bleibe verborgen und verstecke dich! |
Zürcher 1931: | Darum hinterbrachte Jonathan dies David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu töten. So nimm dich nun morgen früh in acht, verstecke dich und bleibe verborgen. |
Luther 1912: | und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so meldete Jonatan es Dawid, sprechend: Schaul, mein Vater, trachtet dich zu töten, so halte dich doch in der Frühe zurück, sitze im Verborgnen, verstecke dich, |
Tur-Sinai 1954: | Und Jehonatan erzählte es Dawid und sprach: «Mein Vater Schaul trachtet dich zu töten, und nun, nimm dich in acht am Morgen, halte dich verborgen und verstecke dich. |
Luther 1545 (Original): | vnd verkündigets jm, vnd sprach, Mein vater Saul trachtet darnach, das er dich tödte. Nu so beware dich morgens, vnd bleibe verborgen vnd verstecke dich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich. |
NeÜ 2024: | Deshalb warnte er ihn: Mein Vater will dich umbringen, sagte er. Nimm dich morgen früh in Acht und bleib im Versteck! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan gab David Bericht und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Und nun, bitte, hüte dich am Morgen und bleibe im Versteck und verbirg dich. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 20, 1.2.24 |
English Standard Version 2001: | And Jonathan told David, Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself. |
King James Version 1611: | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגֵּד יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵאמֹר מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ וְעַתָּה הִשָּֽׁמֶר נָא בַבֹּקֶר וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּֽאתָ |