Luther 1984: | David sprach zu Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond; da sollte ich mit dem König zu Tisch sitzen; aber laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis zum Abend des dritten Tages. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN sagte David zu Jonathan: «Wie du weißt, ist morgen Neumondstag; da müßte ich eigentlich mit dem König zu Tische sitzen; aber laß mich gehen: ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David entgegnete Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond-a-, da sollte ich eigentlich mit dem König zu Tisch sitzen. Laß mich gehen, daß ich mich auf dem Feld verberge bis zum Abend des dritten Tages-1b-! -1) w: bis zum dritten Abend; aüs. mit Textänderung: bis zum Abend; o: ein drittes Mal verbergen bis zum Abend. a) V. 18.24; 4. Mose 10, 10; 2. Könige 4, 23. b) 1. Samuel 19, 2. |
Schlachter 1952: | David sprach zu Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich mit dem König zu Tische sitzen. Laß mich gehen, daß ich mich auf dem Felde verberge, bis zum Abend des dritten Tages! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich eigentlich mit dem König zu Tisch sitzen. Lass mich gehen, dass ich mich auf dem Feld verberge, bis zum Abend des dritten Tages! |
Zürcher 1931: | David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond; da sollte ich mit dem König zu Tische sitzen. Aber lass mich, damit ich mich auf dem Felde verberge bis zum Abend. |
Luther 1912: | David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem König zu Tisch sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Jonatan: Morgen ist doch Mondneuung, und ich, sitzen müßte ich mit dem König, beim Essen sitzen, entlasse mich also, daß ich mich im Feld bis an den drittnächsten Abend verberge! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu Jehonatan: «Sieh, Neumond ist morgen, und ich, ich setze mich da mit dem König zum Mahl; aber laß mich ziehen, ich will mich verborgen halten auf dem Feld bis zum Abend, drittags. |
Luther 1545 (Original): | Dauid sprach zu jm, Sihe, morgen ist der Newemond da ich mit dem Könige zu tisch sitzen solt, So las mich, das ich mich auff dem Felde verberge, bis an den abend des dritten tags. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem Könige zu Tische sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. |
NeÜ 2024: | Da sagte David: Morgen ist Neumondtag, da erwartet mich der König eigentlich an seinem Tisch. Lass mich gehen, dass ich mich in der Umgebung bis übermorgen Abend verstecke. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Jonathan: Siehe! Morgen ist Neumond, da müsste ich mit dem König beim Essen sitzen. So lass mich fort, und ich werde mich auf dem Feld(a) verbergen bis zum dritten Abend. -Fussnote(n): (a) d. h.: im Freien -Parallelstelle(n): Neumond 4. Mose 10, 10; 4. Mose 28, 11-15 |
English Standard Version 2001: | David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening. |
King James Version 1611: | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל יְהוֹנָתָן הִֽנֵּה חֹדֶשׁ מָחָר וְאָנֹכִי יָשֹׁב אֵשֵׁב עִם הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִֽׁית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 5: Neumond. Der erste Tag des Monats - als »Neumond« bezeichnet - wurde mit einem Opfermahl gefeiert (vgl. 2. Könige 4, 23; Jesaja 1, 13; Amos 8, 5) und diente als religiöses und als bürgerliches Fest (4. Mose 10, 10; 28, 11-15). auf dem Feld verberge. Wie in 19, 2.3 versteckte sich David vor Saul an einem geheimen Ort. |