2. Könige 4, 23

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 23

2. Könige 4, 22
2. Könige 4, 24

Luther 1984:Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute weder Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Laß es gut sein!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er entgegnete: «Warum willst du gerade heute zu ihm gehen? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat!» Doch sie erwiderte: «Das schadet nichts.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte: Warum willst du (gerade) heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbat-a-. Sie sagte: Friede (mit dir)! -a) 4. Mose 28, 9-15; 1. Samuel 20, 5.18.24; Jesaja 1, 13.
Schlachter 1952:Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
Zürcher 1931:Da fragte er: Warum willst du gerade heute zu ihm? Es ist ja weder Neumond noch Sabbat. Sie erwiderte: Schon gut!
Luther 1912:Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Weshalb willst du heut zu ihm gehn, nicht Mondneuung ists, nicht Wochenfeier! Sie sprach: Bleib in Frieden!
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Warum gehst du heute zu ihm, wo nicht Neumond ist noch Sabbat?» Da sprach sie: «Friede ists!»
Luther 1545 (Original):Er sprach, Warumb wiltu zu jm? Ist doch heute nicht Newmond noch Sabbath. Sie sprach, Es ist gut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
NeÜ 2024:Warum gehst du ausgerechnet heute?, fragte er. Es ist doch weder Neumondtag noch Sabbat. - Schalom!, ("Schalom" war der Friedensgruß in Israel und bedeutete gleichzeitig: Es ist alles in Ordnung!) sagte sie nur,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbat. Und sie sagte: Friede!
-Parallelstelle(n): Neumond 4. Mose 28, 11-15; 1. Samuel 20, 18; Psalm 81, 4; Jesaja 1, 13
English Standard Version 2001:And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. She said, All is well.
King James Version 1611:And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ אתי אַתְּ הלכתי הֹלֶכֶת אֵלָיו הַיּוֹם לֹֽא חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלֽוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 23: weder Neumond noch Sabbat. Der erste Tag des Monats und der siebte Tag der Woche waren durch besondere religiöse Anordnungen und das Ruhen von der Arbeit gekennzeichnet (vgl. 4. Mose 28, 915). Der Ehemann deutete an, dass man einen Propheten nur an solchen Tagen aufsuchen würde. Anscheinend verschwieg sie den Tod des Kindes vor ihm, um ihm unnötigen Kummer zu ersparen, da sie glaubte, dass der Mann Gottes ein Wunder an dem Jungen tun könnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 23
Sermon-Online