Luther 1984: | und rief ihren Mann und sprach: Schicke mir einen der Knechte und eine Eselin; ich will eilends zu dem Mann Gottes und bald zurückkommen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann ließ sie ihren Mann rufen und sagte zu ihm: «Schicke mir doch einen von den Knechten und eine Eselin; ich will zu dem Gottesmann eilen, komme aber schnell wieder zurück.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie rief ihren Mann und sagte: Schicke mir doch einen von den Knechten und eine von den Eselinnen! Und ich will zu dem Mann Gottes eilen und (bald) zurückkommen.
|
Schlachter 1952: | rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will eilends zu dem Manne Gottes gehen, aber bald wiederkommen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will schnell zu dem Mann Gottes gehen, aber wiederkommen!
|
Zürcher 1931: | Dann rief sie ihren Mann und sprach: Schicke mir doch einen von den Knechten mit einer Eselin; ich will schnell zu dem Gottesmann und komme gleich wieder.
|
Luther 1912: | und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | rief sie ihren Mann und sprach: Schick mir doch einen von den Knaben und eine der Eselinnen, daß ich zu dem Mann Gottes eile und wiederkehre.
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie rief ihren Mann und sprach: «Schick mir doch einen von den Burschen und eine von den Eselinnen, daß ich zu dem Gottesmann eile und dann wiederkomme.»
|
Luther 1545 (Original): | vnd rieff jren Man, vnd sprach, Sende mir der Knaben einen vnd ein Eselin, Ich wil zu dem man Gottes, vnd widerkomen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rief ihrem Mann und sprach: Sende mir der Knaben einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes und wiederkommen.
|
NeÜ 2024: | Dort rief sie ihren Mann und sagte: Gib mir einen deiner Männer mit und eine Eselin! Ich muss schnell zu dem Gottesmann und werde bald wieder zurück sein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie rief ihren Mann und sagte: Sende mir doch einen von den Burschen und eine von den Eselinnen, dass ich zu dem Mann Gottes laufe und wiederkomme.
|
English Standard Version 2001: | Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.
|
King James Version 1611: | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקְרָא אֶל אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת וְאָרוּצָה עַד אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשֽׁוּבָה
|