2. Könige 4, 24

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 24

2. Könige 4, 23
2. Könige 4, 25

Luther 1984:Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treib an und halte mich nicht auf beim Reiten, bis ich dir's sage!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf ließ sie die Eselin satteln und befahl ihrem Knecht: «Treibe das Tier immerfort an und mache mir keinen Aufenthalt beim Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sattelte die Eselin und sagte zu ihrem Diener: Treib (nur) immerfort an! Halte mich nicht beim Reiten auf, es sei denn, daß ich es dir sage!
Schlachter 1952:Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sage!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knecht: Treibe das Tier immerzu an und halte mich nicht auf beim Reiten, es sei denn, dass ich es sage!
Zürcher 1931:Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Diener: Treibe nur immer zu und halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage.
Luther 1912:Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treib, geh los, hemme mich nimmer im Reiten, es sei denn, ich spreche dich drum an.
Tur-Sinai 1954:Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Burschen: «Treib los und laß mich nicht im Reiten halten, wenn ich dirs nicht sage.»
Luther 1545 (Original):Vnd sie sattelt die Eselin, vnd sprach zum Knaben, Treibe fort vnd seume mich nicht mit dem reiten, wie ich dir sage.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage.
NeÜ 2024:sattelte die Eselin und befahl dem Diener: Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sattelte die Eselin und sagte zu ihrem Burschen: Treibe immerfort an! Du darfst mich nicht aufhalten beim Reiten, es sei denn, ich sage es dir!
English Standard Version 2001:Then she saddled the donkey, and she said to her servant, Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.
King James Version 1611:Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.
Westminster Leningrad Codex:וַֽתַּחֲבֹשׁ הָֽאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶֽל נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל תַּעֲצָר לִי לִרְכֹּב כִּי אִם אָמַרְתִּי לָֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 24
Sermon-Online