Luther 1984: | Und Jonatan sprach zu David: Bei dem HERRN, dem Gott Israels: wenn ich meinen Vater ausforsche morgen und am dritten Tage, daß es gut steht mit David, und wenn ich dann nicht hinsende zu dir und es dir nicht kundtue,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Jonathan zu David: «Der HErr, der Gott Israels, ist Zeuge! Wenn ich morgen um diese Zeit oder übermorgen in sichere Erfahrung gebracht habe, daß mein Vater es gut mit David meint, und ich alsdann nicht zu dir sende und es dich wissen lasse,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan sagte zu David: Der HERR, der Gott Israels, (ist Zeuge), daß ich meinen Vater morgen (oder) übermorgen um diese Zeit-1- ausforsche. Und siehe, (steht es) gut um David, und ich sende dann nicht zu dir und enthülle es deinem Ohr-2-, -1) w: um diese Zeit morgen (oder am) dritten (Tag). 2) o: Beim HERRN, dem Gott Israels: Wenn ich meinen Vater morgen (oder) übermorgen um diese Zeit ausforsche: «Sicher steht es gut um David?» und ich es dann nicht zu dir sende und es deinem Ohr enthülle.
|
Schlachter 1952: | Und Jonatan sprach zu David: Wenn ich morgen um diese Zeit und am dritten Tag erfahre, daß mein Vater gegen David gut gesinnt ist, und ich alsdann nicht zu dir hinsende und es vor deinen Ohren offenbare,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jonathan sprach zu David: Bei dem HERRN, dem Gott Israels! Wenn ich morgen um diese Zeit oder übermorgen meinen Vater ausforsche, und siehe, er ist David wohlgesonnen, und ich dann nicht zu dir hinsende und es vor deinen Ohren offenbare,
|
Zürcher 1931: | Und Jonathan sprach zu David: Der Herr, der Gott Israels, ist Zeuge: wenn ich morgen um diese Zeit meinen Vater ausforsche und es steht gut für David, so werde ich alsdann sicher zu dir senden und es dir offenbaren.
|
Luther 1912: | Und Jonathan sprach zu David: Herr, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan sprach zu Dawid: Bei IHM, dem Gott Jissraels! Wenn ich meinen Vater um die Zeit morgen, auch am Drittnächsten aushole und merke, gut stehts für Dawid oder nicht, ich sende dann zu dir, es deinem Ohr offenbaren?!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehonatan zu Dawid: «Beim Ewigen, dem Gott Jisraëls! - Ja, ich werde meinen Vater ausforschen, um diese Zeit, morgen (oder) drittags, und sieh, ist er gut gegen Dawid, (dann ist es gut). Wenn aber nicht, schicke ich zu dir und bringe es dir zu Ohren.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Jonathan sprach zu Dauid, HERR Gott Jsrael, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen vnd am dritten tage, das es wol stehet mit Dauid, vnd nicht hin sende zu dir, vnd fur deinen ohren offenbare,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare,
|
NeÜ 2024: | sagte er: Vor Jahwe, dem Gott Israels, verspreche ich dir: Ich werde meinen Vater morgen oder übermorgen um diese Zeit aushorchen. Wenn ich feststelle, dass es gut um David steht und ich dir keine Nachricht schicken sollte,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan sagte zu David: Bei Jahweh, dem Gott Israels! Wenn ich meinen Vater morgen [oder] übermorgen um diese Zeit ausforsche, und - siehe! - es [steht] gut für David, und ich dann nicht zu dir sende und es deinem Ohr offenbare ...!
|
English Standard Version 2001: | And Jonathan said to David, The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you?
|
King James Version 1611: | And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּֽי אֶחְקֹר אֶת אָבִי כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה טוֹב אֶל דָּוִד וְלֹֽא אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת אָזְנֶֽךָ
|