Luther 1984: | Da gab Jonatan seine Waffen dem Knaben, den er bei sich hatte, und sprach zu ihm: Geh und trage sie in die Stadt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann übergab Jonathan sein Schießgerät seinem Burschen mit der Weisung: «Geh, trage das in die Stadt!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan gab dem Jungen, den er bei sich hatte, seine Waffen und sagte zu ihm: Geh, bring sie in die Stadt!
|
Schlachter 1952: | Da gab Jonatan dem Knaben, der bei ihm war, die Waffen und sprach zu ihm: Geh und trage sie in die Stadt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gab Jonathan dem Burschen, der bei ihm war, seine Waffen und sprach zu ihm: Geh und bringe sie in die Stadt!
|
Zürcher 1931: | Dann gab Jonathan seine Waffen dem Burschen und sprach zu ihm: Geh, trage sie in die Stadt.
|
Luther 1912: | Da gab Jonathan seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trage sie in die Stadt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan gab sein Waffenzeug dem Knaben, der mit ihm war, und sprach zu ihm: Geh damit in die Stadt.
|
Tur-Sinai 1954: | Da gab Jehonatan sein Gerät dem Knappen, der mit ihm war, und sagte zu ihm: «Geh, brings in die Stadt.»
|
Luther 1545 (Original): | Da gab Jonathan sein Woffen seinem Knaben, vnd sprach zu jm, Gehe hin vnd trags in die Stad.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gab Jonathan seine Waffe seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trag's in die Stadt.
|
NeÜ 2024: | Dann gab Jonatan dem Jungen seine Waffen und sagte: Geh, bring sie in die Stadt!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan gab dem Burschen, den er [bei sich] hatte, seine Waffen und sagte zu ihm: Geh, bring ‹sie› in die Stadt.
|
English Standard Version 2001: | And Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, Go and carry them to the city.
|
King James Version 1611: | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry [them] to the city.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן יְהֽוֹנָתָן אֶת כֵּלָיו אֶל הַנַּעַר אֲשֶׁר לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הָבֵיא הָעִֽיר
|