Luther 1984: | Der Knabe aber merkte nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ohne etwas gemerkt zu haben; nur Jonathan und David wußten um die Sache. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Junge aber wußte von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache. |
Schlachter 1952: | Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch wusste der Bursche von nichts; nur Jonathan und David wussten um die Sache. |
Zürcher 1931: | Aber der Bursche wusste nichts; nur Jonathan und David wussten um die Sache. |
Luther 1912: | Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber gar nichts wußte der Knabe, das Verabredete wußten nur Jonatan und Dawid. |
Tur-Sinai 1954: | Der Knappe aber merkte nichts, nur Jehonatan und Dawid wußten um die Sache. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Knabe wuste nichts drumb, alleine Jonathan vnd Dauid wusten vmb die sache. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. |
NeÜ 2024: | Er wusste aber von nichts, nur Jonatan und David wussten um die Sache. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Bursche aber wusste von nichts. Nur Jonathan und David wussten um die Sache. |
English Standard Version 2001: | But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. |
King James Version 1611: | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַנַּעַר לֹֽא יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהֽוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת הַדָּבָֽר |